Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Translation Challenge

16:00 

Вызов для Teen Wolf. Пост для выкладки переводов.

translations
В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Переводы выкладываются в течение двух суток, 16 и 17 ноября. После чего все переводы нумеруются и начинается читательское голосование. Характер голосования будет зависеть от количества переводов, принявших участие в вызове.

Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для "чистоты эксперимента". После 17 ноября комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.

И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.

@темы: Вызов №3

URL
Комментарии
2013-11-16 в 16:09 

Перевод 1

100 слов о том, кто действительно читает это чертово руководство.

Дерек резко остановился, вернулся на пару шагов назад и внимательно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь понять, должен ли сделать вид, что никогда этого не видел или же сказать что-нибудь? Да что тут вообще можно сказать?
Он прочистил горло.

- Итак, Стайлз, «Еврейско-Японский секс, Кулинарная книга и Разведение волков» - инструкции какой части тебе были нужны?

Каков бы ни был настоящий ответ, Стайлз глядел на него, застыв, как олень в свете фар, и его пальцы лихорадочно сжимались и разжимались на ремне сумки.
В конце концов, он прошептал:

- Л… Любой, с которой ты захотел бы начать.

URL
2013-11-16 в 16:36 

Перевод 2

100 слов о том, кто на самом деле читает эти чертовы инструкции.

Дерек резко остановился, вернулся на несколько шагов назад и медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь решить, стоит ли ему сделать вид, что он ничего не видел, или как-то отреагировать. Если последнее, то как именно?
Он прочистил горло.

- Итак, Стайлз, Еврейско-японский секс, Поваренная книга и Как Приручить Волка - в чем именно из этого тебе нужно руководство?

Стайлз окинул его взглядом оленя, пойманного в свете автомобильных фар, лихорадочно сжимая и разжимая пальцы вокруг ремня сумки.
Наконец он прошептал:

- В... В том, с чего тебе захочется начать.

URL
2013-11-16 в 17:37 

Перевод 3

Сто слов о том, кто действительно читает гребаные инструкции.

Дерек остановился как вкопанный, попятился на пару шагов назад и медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь решить, то ли притвориться, будто никогда этого не видел, то ли что-нибудь сказать. А если сказать, то что?
Он откашлялся.
— Итак, Стайлз, «Еврейско-японский секс, поваренная книга и как воспитать волка». По какой из этих тем тебе понадобились инструкции?

Стайлз, нервно теребя пальцами ремень сумки, смотрел на Дерека во всех отношениях подобно оленю в свете фар.
А потом все же прошептал:
— По… по той, с которой тебе захочется начать.

URL
2013-11-16 в 19:10 

Перевод 4

Дерек притормозил, попятился, перечитал название книги и судорожно сглотнул. И что теперь - притвориться, что ничего не видел? Или все-таки сказать что-нибудь? И если сказать, то что? Дерек откашлялся.
- Ну, Стайлз, и в какой же части "Еврейско-японского руководства по сексу, кулинарии и воспитанию волчат" ты искал совета?
Стайлз загнанно смотрел на него, то и дело стискивая пальцы на ремне сумки.
- А... А с какой ты хочешь начать? - прошептал он наконец.

URL
2013-11-16 в 19:36 

Перевод 5

Кому нужны дурацкие инструкции?
Дерек резко затормозил, попятился, внимательно перечитал заголовок и судорожно сглотнул. Может притвориться, что он ничего не видел? Или прокомментировать? Если да, то как?
Он откашлялся.
- Стало быть, «Как вырастить волчат, поваренная книга и Японо-еврейская камасутра для чайников»? И чем конкретно ты интересуешься?
Стайлз таращился на него и мял ремень от сумки.
Потом прошептал.
А… А ты бы с чего хотел начать?

URL
2013-11-16 в 20:37 

Перевод 6

Коротко о тех, кто всерьёз изучает справочные руководства

Дерек остановился как вкопанный, сделал пару шагов назад и перечитал название книги.
Он судорожно сглотнул, гадая: притвориться ли, что ничего не видел, или всё же что-нибудь сказать? А если сказать, то что именно?
Он откашлялся:
– Стайлз, это «Еврейско-японская эротическая и поваренная книга и руководство по воспитанию волков». Инструкции для чего из перечисленного ты в ней искал?
Стайлз застыл, уставившись на него, как кролик на удава, и сжимая побелевшими пальцами лямку своего рюкзака.
Наконец, он прошептал:
– За… зависит от того, чем тебе хотелось бы заняться в первую очередь.

URL
2013-11-16 в 21:20 

Перевод 7

Сотня слов о тех людях, которые реально читают эту гребанную инструкцию

Дерек резко замер, вернулся на несколько шагов назад и медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь понять, что ему стоит сделать — притвориться, что он никогда этого не видел, или же что-нибудь сказать. А если и сказать, то что?

Он прочистил горло.

— Итак, Стайлз, здесь есть 'Иудо-японский секс', 'Кулинарная книга' и 'Как воспитывать волков'. К чему из этого тебе нужны были инструкции?

Стайлз, обалдевший, как олень в свете фар, уставился на него, сжимая и разжимая пальцы на ремне сумки.

Наконец, он прошептал:

— К... к любой части, с которой ты хотел бы начать.

URL
2013-11-17 в 07:07 

Перевод 8

В 100 словах о том, кто на самом деле читает чертов мануал

Дерек внезапно остановился, вернулся на несколько шагов назад и медленно перечитал заголовок книги.
Судорожно сглотнув, он попытался решить, должен ли он притвориться, что ничего не видел, или что-то сказать? И если сказать, то что?
он кашлянул.
- Э, Стайлз, какая часть "Еврейско-японского секс- и кулинарного гида и о том, как выращивать волков" тебя интересовала в качестве инструкции?
Нервно теребя ремень сумки, Стайлз поглядел на Дерека испуганно, словно олень в свете фар.
- С... С какой бы ты хотел начать, - прошептал он наконец.

URL
2013-11-17 в 11:54 

Перевод 9

Пара слов о тех, кто на самом деле читают все эти гребанные инструкции.

Дерек внезапно дернулся, вернулся назад и внимательно уставился на заголовок книги.

Он непроизвольно сглотнул и замер в нерешительности. Стоит ли ему сделать вид, что он даже близко ничего подобного не видел или же все-таки высказаться? Что вообще говорят в таких случаях!?
Дерек откашлялся.

- Серьезно, Стайлз? «Еврейско-Японский секс, Поваренная книга и Пособие по размножению волков»? В какой ее главе ты собирался рыться?

Стайлз резко вскинул на него взгляд и впал в ступор, как олень в свете фар. Только пальцы продолжали нервно теребить ремешок от сумки.
Наконец, он выдавил из себя:

- В… В той, которую ты выбрал бы первой.

URL
2013-11-17 в 13:54 

Перевод 10

Сто слов о тех, кто действительно читает гребанные инструкции

Дерек вздрогнул, остановился и сделал пару шагов назад, а потом еще раз медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул и попытался понять, что же ему делать. Можно было сделать вид, что он ничего не видел, а можно – что-то по этому поводу сказать. Только вот что именно?

Дерек откашлялся.

— Стайлз, послушай, здесь лежат книги по японо-еврейскому сексу, кулинарии и воспитанию волков… скажи, что именно из этого тебя интересует?

Стайлз замер, словно олень в свете фар, и обалдело уставился на Дерека. Он судорожно сжал ремень сумки, а потом еле слышно прошептал:
— То, с чего ты бы хотел начать…

URL
2013-11-17 в 18:14 

Перевод 11

100 слов кое-о-ком, кто и вправду читает чертово руководство

Замерев на полпути, Дерек попятился и медленно перечитал заголовок книги. Он судорожно сглотнул в попытке решить, должен ли он притвориться, что ничего не видел, или что-то сказать? И если сказать, то что?
Он прочистил горло.
- Стайлз? "Еврейско-японский секс и кулинарная книга и руководство по выращиванию волков" - в какой именно части ты искал инструкции?
Стайлз посмотрел на него загнанно, словно олень в свете фар. Пальцы его нервно сжимались и разжимались на ремне сумки.
Наконец он прошептал:
- А...а с какой бы ты хотел начать.

URL
2013-11-17 в 22:26 

Перевод 12

В ста словах о том, кто всерьез читает проклятое руководство.

Дерек резко остановился, отступил на пару шагов и медленно перечитал название книги.
Нервно сглотнул, решая, что делать дальше. Прикинуться веником или высказаться? И что сказать?
Он прочистил горло.
- Стайлз, что именно ты хотел узнать из книги "О Еврейско-Японском Сексе, Кулинарии и Разведении Волков"?
Судорожно тиская лямку рюкзака, Стайлз вытаращился на него, лучше и не опишешь, как олень, застывший в свете фар.
Наконец, он прошептал:
- А-а с чего бы ты хотел начать?

URL
2013-11-18 в 00:03 

translations
Выкладка переводов завершена. Всем огромное спасибо! Голосование за драбблы будет длиться до 24 ноября. Комментировать переводы можно как здесь, так и в постах с голосованиями, анонимно и от своих ников.

URL
2013-11-18 в 13:05 

фоина
доброта и жадность
я не хочу обсуждать на анониме, они опять сосредоточатся не на моих словах, а на том факте, что я не анонимно пишу.

мне почему-то очень понравилось "прикинуться веником" в переводе №12 :-D

однако у меня есть несколько замечаний.
про название драббла. читала и удивлялась, по каким причинам переводчики оставили в названии 100 слов, когда в переводе получилось меньше? я проверяла! потому что сама хотела сделать ровно 100 слов, и не смогла. так что, видя в названии цифру 100, каждый раз надеялась, ну а может вот он, тот, кому удалось? но нет((
и fucking зачем-то стремились сохранить. по-моему, если уж и оставлять его, то лучшим эквивалентом будет слово "дурацкие".

про название книги. некоторые переводчики решили, что это три отдельных книги. нет, это название одной, самой настоящей книжки, могли бы и погуглить - автор в саммари писал, что книжка настоящая. далее, прилагательное еврейско-японский определяет только слово sex. но переводить его как секс? мне больше всего понравилось про камасутру (хотя про чайников я бы и убрала).

про оленя: переводить словосочетание "олень в свете фар" буквально нельзя хотя бы потому, что оно для американца - фразеологизм, а для русского - нет. а задача переводчика создать такой текст на своём языке, чтобы он оказывал то же впечатление на читателя, что и исходник. в идеале, конечно, фразеологизм лучше переводить фразеологизмом. но часто бывает, что подходящего не нашлось, и в таком случае лучше описательно передать, чем пытаться втиснуть чужое - оно всё равно будет выпирать и не впишется.

какой-то не позитивный комментарий получился. я попозже ещё напишу, что мне понравилось, кроме веника и камасутры)))

2013-11-18 в 19:57 

translations
Ссылка на другое сообщество удалена. Администрация феста крайне удивлена желанием фандома сорвать мероприятие. Может быть, другому сообществу стоит еще и голосование с драбблами устроить, чтобы уж наверняка.

URL
   

главная