Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Translation Challenge

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:17 

Вызов Teen Wolf. Объявление результатов.

translations
Итак, вызов завершен. Голосование было продлено автоматически.

Явного фаворита в голосовании не выявлено. Голоса распределились равномерно, и 5 работ из 12 набрали по 6 голосов. Перевод в один голос (всего 7 проголосовавших за) у драббла №4.
Спасибо всем за участие. Работы можно обсуждать и после завершения голосования.

С этого момента можно раскрывать авторство переводов и размещать их у себя, естественно, если вы хотите это сделать.

Напоминаем, что данное сообщество закрыто от поисковиков и не индексируется RSS, это закрытая территория, поэтому если вы хотите выложить перевод в открытый доступ, пожалуйста, связывайтесь с автором и просите разрешение для себя лично. Или, по крайней мере, самостоятельно примите решение о необходимости такого шага. С этого момента ваши переводы принадлежат только вам.

Еще раз спасибо всем за участие.

@темы: Вызов№3

20:56 

Вызов для Teen Wolf. Голосование 2/2 до 24 ноября

translations
Перевод 7

Сотня слов о тех людях, которые реально читают эту гребанную инструкцию

Дерек резко замер, вернулся на несколько шагов назад и медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь понять, что ему стоит сделать — притвориться, что он никогда этого не видел, или же что-нибудь сказать. А если и сказать, то что?

Он прочистил горло.

— Итак, Стайлз, здесь есть 'Иудо-японский секс', 'Кулинарная книга' и 'Как воспитывать волков'. К чему из этого тебе нужны были инструкции?

Стайлз, обалдевший, как олень в свете фар, уставился на него, сжимая и разжимая пальцы на ремне сумки.

Наконец, он прошептал:

— К... к любой части, с которой ты хотел бы начать.


Перевод 8

В 100 словах о том, кто на самом деле читает чертов мануал

Дерек внезапно остановился, вернулся на несколько шагов назад и медленно перечитал заголовок книги.
Судорожно сглотнув, он попытался решить, должен ли он притвориться, что ничего не видел, или что-то сказать? И если сказать, то что?
он кашлянул.
- Э, Стайлз, какая часть "Еврейско-японского секс- и кулинарного гида и о том, как выращивать волков" тебя интересовала в качестве инструкции?
Нервно теребя ремень сумки, Стайлз поглядел на Дерека испуганно, словно олень в свете фар.
- С... С какой бы ты хотел начать, - прошептал он наконец.


Перевод 9

Пара слов о тех, кто на самом деле читают все эти гребанные инструкции.

Дерек внезапно дернулся, вернулся назад и внимательно уставился на заголовок книги.

Он непроизвольно сглотнул и замер в нерешительности. Стоит ли ему сделать вид, что он даже близко ничего подобного не видел или же все-таки высказаться? Что вообще говорят в таких случаях!?
Дерек откашлялся.

- Серьезно, Стайлз? «Еврейско-Японский секс, Поваренная книга и Пособие по размножению волков»? В какой ее главе ты собирался рыться?

Стайлз резко вскинул на него взгляд и впал в ступор, как олень в свете фар. Только пальцы продолжали нервно теребить ремешок от сумки.
Наконец, он выдавил из себя:

- В… В той, которую ты выбрал бы первой.


Перевод 10

Сто слов о тех, кто действительно читает гребанные инструкции

Дерек вздрогнул, остановился и сделал пару шагов назад, а потом еще раз медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул и попытался понять, что же ему делать. Можно было сделать вид, что он ничего не видел, а можно – что-то по этому поводу сказать. Только вот что именно?

Дерек откашлялся.

— Стайлз, послушай, здесь лежат книги по японо-еврейскому сексу, кулинарии и воспитанию волков… скажи, что именно из этого тебя интересует?

Стайлз замер, словно олень в свете фар, и обалдело уставился на Дерека. Он судорожно сжал ремень сумки, а потом еле слышно прошептал:
— То, с чего ты бы хотел начать…


Перевод 11

100 слов кое-о-ком, кто и вправду читает чертово руководство

Замерев на полпути, Дерек попятился и медленно перечитал заголовок книги. Он судорожно сглотнул в попытке решить, должен ли он притвориться, что ничего не видел, или что-то сказать? И если сказать, то что?
Он прочистил горло.
- Стайлз? "Еврейско-японский секс и кулинарная книга и руководство по выращиванию волков" - в какой именно части ты искал инструкции?
Стайлз посмотрел на него загнанно, словно олень в свете фар. Пальцы его нервно сжимались и разжимались на ремне сумки.
Наконец он прошептал:
- А...а с какой бы ты хотел начать.


Перевод 12

В ста словах о том, кто всерьез читает проклятое руководство.

Дерек резко остановился, отступил на пару шагов и медленно перечитал название книги.
Нервно сглотнул, решая, что делать дальше. Прикинуться веником или высказаться? И что сказать?
Он прочистил горло.
- Стайлз, что именно ты хотел узнать из книги "О Еврейско-Японском Сексе, Кулинарии и Разведении Волков"?
Судорожно тиская лямку рюкзака, Стайлз вытаращился на него, лучше и не опишешь, как олень, застывший в свете фар.
Наконец, он прошептал:
- А-а с чего бы ты хотел начать?


Оригинал
запись создана: 18.11.2013 в 00:09

Вопрос: Мне больше понравился
1. Перевод 7  2  (5.41%)
2. Перевод 8  5  (13.51%)
3. Перевод 9  7  (18.92%)
4. Перевод 10  7  (18.92%)
5. Перевод 11  2  (5.41%)
6. Перевод 12  8  (21.62%)
7. Ни один из переводов  6  (16.22%)
Всего: 37

@темы: Вызов №3

20:55 

Вызов для Teen Wolf. Голосование 1/2 до 24 ноября

translations
Перевод 1

100 слов о том, кто действительно читает это чертово руководство.

Дерек резко остановился, вернулся на пару шагов назад и внимательно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь понять, должен ли сделать вид, что никогда этого не видел или же сказать что-нибудь? Да что тут вообще можно сказать?
Он прочистил горло.

- Итак, Стайлз, «Еврейско-Японский секс, Кулинарная книга и Разведение волков» - инструкции какой части тебе были нужны?

Каков бы ни был настоящий ответ, Стайлз глядел на него, застыв, как олень в свете фар, и его пальцы лихорадочно сжимались и разжимались на ремне сумки.
В конце концов, он прошептал:

- Л… Любой, с которой ты захотел бы начать.


Перевод 2

100 слов о том, кто на самом деле читает эти чертовы инструкции.

Дерек резко остановился, вернулся на несколько шагов назад и медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь решить, стоит ли ему сделать вид, что он ничего не видел, или как-то отреагировать. Если последнее, то как именно?
Он прочистил горло.

- Итак, Стайлз, Еврейско-японский секс, Поваренная книга и Как Приручить Волка - в чем именно из этого тебе нужно руководство?

Стайлз окинул его взглядом оленя, пойманного в свете автомобильных фар, лихорадочно сжимая и разжимая пальцы вокруг ремня сумки.
Наконец он прошептал:

- В... В том, с чего тебе захочется начать.


Перевод 3

Сто слов о том, кто действительно читает гребаные инструкции.

Дерек остановился как вкопанный, попятился на пару шагов назад и медленно перечитал название книги.

Он судорожно сглотнул, пытаясь решить, то ли притвориться, будто никогда этого не видел, то ли что-нибудь сказать. А если сказать, то что?
Он откашлялся.
— Итак, Стайлз, «Еврейско-японский секс, поваренная книга и как воспитать волка». По какой из этих тем тебе понадобились инструкции?

Стайлз, нервно теребя пальцами ремень сумки, смотрел на Дерека во всех отношениях подобно оленю в свете фар.
А потом все же прошептал:
— По… по той, с которой тебе захочется начать.


Перевод 4

Дерек притормозил, попятился, перечитал название книги и судорожно сглотнул. И что теперь - притвориться, что ничего не видел? Или все-таки сказать что-нибудь? И если сказать, то что? Дерек откашлялся.
- Ну, Стайлз, и в какой же части "Еврейско-японского руководства по сексу, кулинарии и воспитанию волчат" ты искал совета?
Стайлз загнанно смотрел на него, то и дело стискивая пальцы на ремне сумки.
- А... А с какой ты хочешь начать? - прошептал он наконец.


Перевод 5

Кому нужны дурацкие инструкции?
Дерек резко затормозил, попятился, внимательно перечитал заголовок и судорожно сглотнул. Может притвориться, что он ничего не видел? Или прокомментировать? Если да, то как?
Он откашлялся.
- Стало быть, «Как вырастить волчат, поваренная книга и Японо-еврейская камасутра для чайников»? И чем конкретно ты интересуешься?
Стайлз таращился на него и мял ремень от сумки.
Потом прошептал.
А… А ты бы с чего хотел начать?


Перевод 6

Коротко о тех, кто всерьёз изучает справочные руководства

Дерек остановился как вкопанный, сделал пару шагов назад и перечитал название книги.
Он судорожно сглотнул, гадая: притвориться ли, что ничего не видел, или всё же что-нибудь сказать? А если сказать, то что именно?
Он откашлялся:
– Стайлз, это «Еврейско-японская эротическая и поваренная книга и руководство по воспитанию волков». Инструкции для чего из перечисленного ты в ней искал?
Стайлз застыл, уставившись на него, как кролик на удава, и сжимая побелевшими пальцами лямку своего рюкзака.
Наконец, он прошептал:
– За… зависит от того, чем тебе хотелось бы заняться в первую очередь.

Оригинал
запись создана: 17.11.2013 в 23:59

Вопрос: Мне больше понравился
1. Перевод 1  3  (9.09%)
2. Перевод 2  4  (12.12%)
3. Перевод 3  2  (6.06%)
4. Перевод 4  8  (24.24%)
5. Перевод 5  6  (18.18%)
6. Перевод 6  7  (21.21%)
7. Ни один перевод  3  (9.09%)
Всего: 33

@темы: Вызов №3

16:00 

Вызов для Teen Wolf. Пост для выкладки переводов.

translations
В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Переводы выкладываются в течение двух суток, 16 и 17 ноября. После чего все переводы нумеруются и начинается читательское голосование. Характер голосования будет зависеть от количества переводов, принявших участие в вызове.

Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для "чистоты эксперимента". После 17 ноября комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.

И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.

@темы: Вызов №3

23:57 

Вызов для Teen Wolf. Выбран драббл для перевода

translations
Итак, драббл для перевода выбран. В течение недели с 11 ноября по 15 ноября все желающие могут перевести драббл. Название также надо переводить. Переводы выкладываются анонимно от ника Гость в течение двух суток в созданном для этого специальном посте, 16 ноября и 17 ноября. В это время просим других участников воздержаться от комментирования в этой теме. Пожалуйста, сохраняйте черновики своих переводов, чтобы потом не запутаться, где чей.

Напоминаем, что при переводе мы не пользуемся помощью наших уважаемых бет, так как проверяем свои силы, а не наших бет.

Драббл, который был выбран:



Derek stopped short, backed up a few paces and slowly re-read the book title again.

He swallowed convulsively, trying to figure out if he should just pretend he never saw it, or say something. If so, what?
He cleared his throat.

“So, Stiles, The Jewish-Japanese Sex and Cookbook and How to Raise Wolves – which part of that were you looking for instructions about?”

Stiles looked at him to all intents and purposes like a deer caught in a headlight, fingers clenching and unclenching around the strap of his bag.
Finally, he whispered:

“W… Whichever part you’d want to do first.”

@темы: Вызов №3

22:23 

Вызов для Teen Wolf. Выбираем драббл для перевода.

translations


Derek stopped short, backed up a few paces and slowly re-read the book title again.

He swallowed convulsively, trying to figure out if he should just pretend he never saw it, or say something. If so, what?
He cleared his throat.

“So, Stiles, The Jewish-Japanese Sex and Cookbook and How to Raise Wolves – which part of that were you looking for instructions about?”

Stiles looked at him to all intents and purposes like a deer caught in a headlight, fingers clenching and unclenching around the strap of his bag.
Finally, he whispered:

“W… Whichever part you’d want to do first.”


Paint Box, JaneDavitt


Derek’s world is black and white and red all over. Blood drips from his fight-wounds, paint box colors, scarlet, vermillion, crimson, and Stiles , unnerved, anxious, watches the holes close up like magic (no, it is magic, duh) leaving the red behind (one day the spell won’t work and Derek won’t stop bleeding).

The scuffs and grazes sex leaves on his skin darken as the blood wells up waiting for Derek’s tongue to taste and lick, wet and warm, disturbing, gross (hot).

But the tears Stiles cries, sometimes, just sometimes, when it’s all too fucking much run clear, salt-clean.

For now.


Shifting, JaneDavitt


In the daylight, watching a fly buzz helplessly against the window, a teacher’s voice droning, Stiles tells himself werewolves don’t exist and half-believes it.

Then he sees Scott turn to look at that fly, head tilted, eyes glinting gold, and his world does a kaleidoscope shift, settling back into a nightmare, a horror movie he can’t pause.

This is his life now. Even in sunlight, it’s a world tinted red.

And the sun will set and he’ll be standing outside a haunted house, reeking of smoke and death, and he’ll knock and… run?

No.

Derek’s inside.

He's worth screaming for.

Вопрос: Ух ты, хочу перевести
1. 100 words on someone who actually reads the fucking manual, loveinadoorway  12  (44.44%)
2. Paint Box, JaneDavitt  8  (29.63%)
3. Shifting, JaneDavitt  7  (25.93%)
Всего: 27

@темы: Вызов №3

22:21 

Вызов Teen Wolf, Вызов №3

translations
Схема проведения вызова для фандома Teen Wolf (Вызов №3):

Первая неделя: В первом туре принимают участие драбблы с пейрингом Дерек/Стайлз невысокого рейтинга. Участники и все желающие путем голосования выбирают один драббл из трех, который потом примет участие в вызове. Участники голосуют в течение пяти дней с 5 ноября по 10 ноября. Голосование закрывается вечером 10 ноября.

Вторая неделя: В течение недели с 11 ноября по 15 ноября все желающие могут перевести драббл. Название также надо переводить. Переводы выкладываются анонимно от ника Гость в течение двух суток в созданном для этого специальном посте, 16 ноября и 17 ноября. В это время просим других участников воздержаться от комментирования в этой теме. Пожалуйста, сохраняйте черновики своих переводов, чтобы потом не запутаться, где чей.

Третья и четвертая неделя: Все драбблы нумеруются и путем народного голосования выбирается один или несколько победителей. Соответственно, побеждает не самый правильный перевод, а наиболее понравившийся читателям. Характер голосования будет зависеть от количества переводов, принявших участие в вызове. После окончания голосования и объявления победителей желающие могут разгласить свое авторство, обсудить переводы, принявшие участие в челлендже.

Правила проведения вызова:

1. Выкладывать переводы можно только анонимно. Комментировать переводы, когда прошло двое суток, необходимых для выкладки, можно как анонимно, так и со своего ника.
2. Переводить название надо. Переводить шапку не надо.
3. Разглашать авторство переводов до окончания голосования запрещено.
4. Просим не привлекать для участия в вызове бет. Мы проверяем свои силы, а не наших уважаемых бет.
5. Поскольку вызов проводится на добровольных началах со всех сторон и ни к чему вообще не обязывает, просим вас поступать в соответствии с вашей порядочностью. Несомненно, организаторы не могут гарантировать, что не будет накруток при голосовании, но, уважаемые участники, какой в них смысл, когда вызов есть реальная возможность попробовать свои силы и при этом, если вы будете недовольны своим результатом, вы не обязаны раскрывать свое авторство.
6. Цель данного мероприятия — развлечься и развлечь других. Поэтому давайте прежде всего получать удовольствие.

В данном посте можно задать возникшие вопросы модераторам сообщества.

Удачи!

@темы: Вызов №3

18:54 

Голосование для желающих принять участие в вызове Teen Wolf

translations
Уважаемые переводчики фандома Teen Wolf, следующий вызов мы решили провести для вас.

Суть вызова такова: в течение недели все переводят один и тот же драббл, затем выкладывают его анонимно в комментарии специально созданной для этого записи. Из анонимных переводов путем народного голосования выбирается лучший. Одновременно с этим желающие могут обсудить переводы, их точность, те или иные приемы, к которым обратился переводчик, общий уровень работ. После окончания голосования переводчики сами принимают решение, будут ли они раскрывать свои имена, это строго добровольно.


Однако существует некая сложность проведения вызова в большом фандоме. Понятное дело, что если желающих будет много, редкий читатель осилит все 150 переводов, максимум до 30. В связи с этим до объявления вызова просим вас принять участие в голосовании, чтобы определить приблизительное количество желающих. Количество желающих, в свою очередь, определит характер проведения вызова.





Вопрос: Буду принимать участие
1. да  34  (100%)
Всего: 34

@темы: Организационное, Вызов №3

02:53 

Второй вызов. Объявление результатов.

translations
Итак, второй вызов завершен.
Победителем этого тура стал перевод № 1. Всего в вызове приняло участие 16 работ.
Огромное спасибо всем участникам за интересные варианты переводов, за любопытные интерпретации тех или иных моментов, за голосование и хорошую игру. Надеемся, что кто-то смог почерпнуть для себя из данного мероприятия что-то полезное.

С этого момента можно раскрывать авторство работ, естественно, если вы хотите это сделать.

Напоминаем, что данное сообщество закрыто от поисковиков и не индексируется RSS, это закрытая территория, поэтому если вы хотите выложить перевод в открытый доступ, пожалуйста, связывайтесь с автором и просите разрешение для себя лично. Или, по крайней мере, самостоятельно примите решение о необходимости такого шага. С этого момента ваши переводы принадлежат только вам.

Еще раз спасибо всем за участие :red:
запись создана: 20.02.2010 в 00:17

@темы: Вызов №2

00:57 

Второй вызов. Финальное голосование.

translations
Выбираем победителей. :) Голосование до 18 февраля 23.59

Перевод 1
+++

Перевод 5
+++

Перевод 7
+++

Перевод 9
+++

Перевод 11
+++

Перевод 13
+++


Оригинал:
+++

Вопрос: Я выбираю...
1. Перевод 1  17  (43.59%)
2. Перевод 5  2  (5.13%)
3. Перевод 7  6  (15.38%)
4. Перевод 9  1  (2.56%)
5. Перевод 11  8  (20.51%)
6. Перевод 13  5  (12.82%)
Всего: 39

@темы: Вызов №2

20:17 

Второй вызов. Первый тур голосования-2.

translations
Голосование открыто до 15 февраля, 23.59.

Драббл, который принимает участие в вызове:
+++


Восемь вариантов перевода
запись создана: 13.02.2010 в 00:19

Вопрос: Я выбираю...
1. Перевод 9  5  (17.86%)
2. Перевод 10  1  (3.57%)
3. Перевод 11  6  (21.43%)
4. Перевод 12  4  (14.29%)
5. Перевод 13  6  (21.43%)
6. Перевод 14  2  (7.14%)
7. Перевод 15  1  (3.57%)
8. Перевод 16  3  (10.71%)
Всего: 28

@темы: Вызов №2

00:48 

Второй вызов. Первый тур голосования-1.

translations
Голосование открыто до 12 февраля, 23.59.

Драббл, который принимает участие в вызове:
+++

Восемь вариантов перевода
запись создана: 10.02.2010 в 00:17

Вопрос: Я выбираю...
1. Перевод 1  17  (45.95%)
2. Перевод 2  2  (5.41%)
3. Перевод 3  2  (5.41%)
4. Перевод 4  2  (5.41%)
5. Перевод 5  6  (16.22%)
6. Перевод 6  1  (2.7%)
7. Перевод 7  5  (13.51%)
8. Перевод 8  2  (5.41%)
Всего: 37

@темы: Вызов №2

00:08 

Второй вызов. Пост с правилами для голосования

translations
Уважаемые участники и читатели, голосование будет проходить в несколько этапов.

Все шестнадцать переводов будут разбиты на две групы: по восемь переводов в каждой. Голосование будет одновариантным, в финальный тур из каждой группы проходят три драббла, получившие больше всего голосов в своей группе.

В последнем, финальном туре примут участие шесть переводов из первых двух этапов голосования.

Каждое голосование будет открыто в течение трех дней.

Комментировать переводы можно как из-под ника Гость, так и от своего ника. Однако следите за тем, чтобы случайно не раскрыть себя.

Поскольку вызов проводится на добровольных началах со всех сторон и ни к чему вообще не обязывает, просим вас поступать в соответствии с вашей порядочностью. Несомненно, организаторы не могут гарантировать, что не будет накруток при голосовании, но, уважаемые участники, какой в них смысл, когда вызов есть реальная возможность попробовать свои силы и при этом, если вы будете недовольны своим результатом, вы не обязаны раскрывать свое авторство.


Главное теперь, добраться до результатов голосования!

@темы: Вызов №2

01:21 

Второй вызов. Пост для выкладки переводов.

translations
В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Переводы выкладываются 8 февраля, в течении суток. После чего все переводы нумеруются и начинается читательское голосование. Характер голосования будет зависеть от количества переводов, принявших участие в вызове.

Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для "чистоты эксперимента". После 8 февраля комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.

Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.

И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.

C этого момента выкладка переводов закончена, голосование начнется завтра. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
запись создана: 08.02.2010 в 00:07

@темы: Вызов №2

23:02 

Второй вызов. Драббл для перевода.

translations
Итак, драббл для перевода выбран.

В течение недели с 1-го по 7-е февраля все желающие могут попробовать свои силы в переводе. Необязательно быть опытным переводчиком, желания попробовать свои силы уже достаточно. Читатели путем народного голосования выберут тот вариант перевода, который понравится им больше всего.

Свои варианты переводов можно будет выложить анонимно в течение суток в созданном для этого специальном посте, 8-го февраля, обязательно от ника Гость. Авторство переводов, при желании, можно будет раскрыть после завершения голосования.

Обязательно сохраняйте черновик вашего перевода где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.

Напоминаем, что мы работаем без бет. Название переводить надо, шапку переводить не надо. Подробнее смотрите в правилах вызова.

Всем удачи! И давайте проявим нашу переводческую активность!)))))

Драббл, который принимает участие в вызове:

+++
запись создана: 01.02.2010 в 02:11

@темы: Вызов №2

21:54 

Второй вызов. Выбираем драббл для перевода

translations
Драббл №1:

Title: No Sorrow
Author: mideltoneone
Characters/Pairings: Arthur/Merlin
Rating: G
Word Count: 100
Warnings/Spoilers: None.
Challenge: Merlin in 100 words's #42: Memories
Disclaimer: Shine/BBC Wales own them. I just play with 'em.

Драббл находится здесь: mideltone-one.livejournal.com/22750.html
Или под катом


Драббл №2:

Title: Letting Go
Author: alba17
Rating: PG-13
Warnings/Spoilers: None.
Pairing: Arthur/Merlin
Summary: title says it all
A/N: Well, I got away from the memories theme. Can we just pretend they actually did this on the show?
Disclaimer: I own nothing, or else, yes, there would be a special adult version of the show in which this actually happened.

Находится здесь: alba17.livejournal.com/84445.html
Или под катом


Драббл №3:

Capture
Author: tstaewsieh
Characters: Merlin/Arthur
Ratings: PG
Warnings/Spoilers: character death (SORRY)
Summary: Both know this to be the end: of Arthur's life and Merlin's reason.
Challenge: #43 capture
Disclaimer: Merlin belongs to Shine/BBC. I own nothing except a pen and paper.
Notes: I haven't posted in... about a week and when I do decide to write something it's just depressing! IDEK.

Находится здесь: tstaewsieh.livejournal.com/6268.html
Или под катом

Голосование продлится до 31 января.

Вопрос: Выбираем
1. драббл №1  13  (28.26%)
2. драббл №2  11  (23.91%)
3. драббл №3  22  (47.83%)
Всего: 46

@темы: Вызов №2

21:18 

Второй вызов. Правила.

translations
Дорогие друзья, мы учли пожелания многих участников первого тура и решили второй вызов провести по фандому «Мерлин». Дорогу молодым и красивым. Конечно же, к участию призываются все желающие, а не только те, кто относит себя к Мерлин-фандому.


Схема проведения второго вызова такова:

Шаг 1: В течение недели, 26.01 – 31.01, путем голосования выбираем один из трех драбблов, который впоследствии примет участие в вызове.

Шаг 2: В течении недели, 1.02 – 7.02, все желающие переводят драббл.

Шаг 3: Готовые переводы выкладываются анонимно от ника Гость в течение суток, 8 февраля, в созданном для этого специальном посте. В это время просим других участников воздержаться от комментирования в этой теме.

Шаг 4:
Все драбблы нумеруются, и путем народного голосования выбирается один или несколько победителей. Соответственно, побеждает не самый правильный перевод, а наиболее понравившийся читателям.
Характер голосования будет зависеть от количества переводов, принявших участие в вызове.

Шаг 5: После окончания голосования и объявления победителей желающие могут разгласить свое авторство, обсудить переводы, принявшие участие в челлендже.


Правила проведения вызова:

1. Выкладывать переводы можно только анонимно. Комментировать переводы, когда прошли сутки выкладки, можно как анонимно, так и со своего ника.

2. Переводить название, если у драббла оно есть, надо. Переводить шапку не надо.

3. Разглашать авторство переводов до окончания голосования запрещено.

4. Просим не привлекать для участия в вызове бет. Мы проверяем свои силы, а не наших уважаемых бет.

5. Необязательно быть опытным фандомным переводчиком, чтобы принять участие в вызове.

6. Сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.

7. Поскольку вызов проводится на добровольных началах со всех сторон и ни к чему вообще не обязывает, просим вас поступать в соответствии с вашей порядочностью. Несомненно, организаторы не могут гарантировать, что не будет накруток при голосовании, но, уважаемые участники, какой в них смысл, когда вызов есть реальная возможность попробовать свои силы и при этом, если вы будете недовольны своим результатом, вы не обязаны раскрывать свое авторство.

8. Данное сообщество закрыто от поисковиков и не индексируется RSS, это закрытая территория, где мы скрещиваем копья, тренируемся, пробуем, делаем ошибки. Если вы захотите после окончания вызова выложить перевод в открытый доступ, пожалуйста, связывайтесь с автором и просите разрешение для себя лично. Или, по крайней мере, самостоятельно примите решение о необходимости такого шага.

9. Цель данного мероприятия — развлечься и развлечь других. Поэтому давайте прежде всего получать удовольствие.


Баннеры второго вызова:





За баннеры большое спасибо danaRia. :white:



В данном посте можно задать возникшие вопросы модераторам сообщества.


Удачи!

@темы: Вызов №2

19:29 

Первый вызов. Объявление результатов.

translations
Первый вызов завершен. Победителем стал перевод № 18, всего в вызове приняло участие 33 работы. Спасибо всем участникам, кто переводил, голосовал, обсуждал. Надеемся, что кто-то смог почерпнуть для себя из данного мероприятия что-то полезное.

Уже можно открывать свои имена, напоминаем, что это только по вашему желанию.

Данное сообщество закрыто от поисковиков и не индексируется RSS, это закрытая территория, где мы скрещиваем копья, тренируемся, пробуем, делаем ошибки. Если вы хотите выложить перевод в открытый доступ, пожалуйста, связывайтесь с автором и просите разрешение для себя лично. Или, по крайней мере, самостоятельно примите решение о необходимости такого шага. С этого момента ваши переводы принадлежат только вам.

Еще раз спасибо всем огромное за участие. :flower:

@темы: Вызов №1

18:46 

Первый вызов. Финальный тур голосования.

translations
Итак, мы объявляем финальный тур голосования, в котором вам необходимо выбрать один драббл из 4-х, победивших в предыдуших турах.
Голосование открыто до 6 декабря, 23.59.

Драббл, который принимает участие в вызове:

A 100-word coda of sorts for 3.09 and 3.10. Автор fleshflutter
+++

Драбблы - победители предыдущих туров
запись создана: 06.12.2009 в 02:16

Вопрос: Я выбираю
1. Перевод № 2  12  (31.58%)
2. Перевод № 9  3  (7.89%)
3. Перевод № 18  14  (36.84%)
4. Перевод № 26  9  (23.68%)
Всего: 38

@темы: Вызов №1

00:13 

Первый вызов. Первый тур голосования-4.

translations
Голосование открыто до 5 декабря, 23.59.

Драббл, который принимает участие в вызове:

A 100-word coda of sorts for 3.09 and 3.10. Автор fleshflutter
+++


Девять вариантов перевода

Вопрос: Я выбираю
1. Перевод № 25  1  (5%)
2. Перевод № 26  8  (40%)
3. Перевод № 27  1  (5%)
4. Перевод № 28  1  (5%)
5. Перевод № 29  0  (0%)
6. Перевод № 30  6  (30%)
7. Перевод № 31  0  (0%)
8. Перевод № 32  0  (0%)
9. Перевод № 33  3  (15%)
Всего: 20

@темы: Вызов №1

главная