В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Выкладывать переводы можно в течение двух дней, 30 ноября и 1 декабря. После чего все переводы пронумируют и начнется читательское голосование.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
Нет! Абсолютно точно!
Если у авторов найдется время/желание/возможность рассказать о том, как создавался перевод, то думаю, что это окажется полезным и познавательным не только для читателей.
А за краткий экскурс "огромен" и "огромный" отдельное спасибо. Заставляет ценить труд по поиску слов, для которых важно все, вплоть до окончания.
надо было наверное сразу нормально объяснить, что я имела ввиду, дабы избежать всех этих дискуссий)) я не думала, что оно приобретет такой размах =)
хотя первая фраза - это всегда очень важно) да они все важны)
ссылка интересная - почитала с удовольствием )
Да, в английском не заморачиваются насчет повторов имен, местоимений он/она и слова "сказал" (а не "произнес", "ответил" и т.д). Если с последним в русском лучше не перебарщивать, то вот манера части переводчиков избавляться от всех повторов имен и местоимений приводит к диким результатам типа "хозяин" и "гость". Либо к появлению "блондинов" и "брюнетов". Либо к ситуации, когда в постели вместо 2-х человек оказывается толпа. Имен и местоимений при должной сноровке вполне достаточно, на самом деле.
Еще вопрос. Не совсем по драбблу. В российском кинематографе как-то хотели применить практику "прикрепления голосов", то есть например Брюса Уиллиса во всех сериалах, кинофильмах (с официальным переводом) должен был озвучивать один актер.
У переводчиков есть такая практика? Быть "прикрепленным" к автору? Или выбор ограничивается только личными предпочтениями переводчика?
В фандоме - только личными))) Я перевожу одного и перескакивать не собираюсь, но по наблюдениям - все разбавляют, хотя кто-то любимый всегда есть. Да и авторы уже известным им переводчикам легче дают разрешение.
Это не мареза, если что)
Приношу свои искренние извинения за потрясание Розенталем
Еще вопрос. Насколько допустимо вмешательство переводчика в авторский текст? Например, в авторском тексте фактическая ошибка: "Столица России - город Ленинград". Хороший переводчик оставляет "как есть" или все-таки может перевести "Столица России - город Москва"?
Бережное отношение к авторскому тексту приветствуется и перевод осуществляется даже с учетом авторских ошибок. Но, например, в тексте победителя есть фраза "Им нет ни конца, ни края". Голосовали не только читатели, но и переводчики, то есть ими это расхождение с авторским текстом одобрено?
Это не попытка "наехать" на перевод. Приведен в качестве примера. Просто немного непонятно определение границ допустимого. Фактическая ошибка, наличие которой можно доказать исправлению не допускается, а весьма вольный пересказ проходит.
Любопытно стало, сколько в любимых произведениях "от автора", а сколько от творчества переводчика.
Тут штука была в том, чтобы предложение передавало смысл и звучало по-русски.
Смысл, по-моему, передает, правда весьма приблизительно))) - он в том, что сколько ни иди, конца-края не будет - перекличка с первом предложением об огромности/необъятности и т.д. - горизонт тут не настолько важен, на самом деле.
Насчет звучит по-русски - более-менее звучит, больше моего мне нравится только перевод этого предложения в №20 - чудесно! и горизонт сохранен. У меня на сохранение "горизонта" не хватило ума/способностей/образования, пожертвовала близостью к оригиналу во имя языка. Все остальные - пиши автор по-русски, он бы никогда так не написал. Можете попробовать)))
Наверное, надо так и переводить, просто в скобках с пометкой прим. переводчика указать, что не Ленинград, а Москва)
третье предложение, имхо, хорошо переведено в номере 22. Было бы совсем классно, если бы там сохранили перекличку с тем же "walking" из следующего предложения.
Но в любом случае потеря "горизонта" - это не фактическая ошибка типа "Ленинград - столица России".
третье предложение, имхо, хорошо переведено в номере 22.
С имхой не спорю))) Но нельзя так по-русски сказать - я не защищаю свой вариант, ни в коем случае, но 22 просто не звучит. Если бы мы не видели оригинала, мы бы удивились этому предложению.
погодите, по-русски нельзя сказать "До самого горизонта один лишь только Ад, сколько ни иди"?
Ну, если бы я была бетой, я бы посоветовала переставить всё местами, сама идея-то отличная! )) Мне вот она в голову не пришла ))
В смысле "и сколько ни иди, до горизонта..."? Тогда и получается мой любимый №20 "и сколько ни иди, горизонт все тот же")))
нет, не получается )) Ну да ладно, это уже неважно.
Тут штука была в том, чтобы предложение передавало смысл и звучало по-русски.
понятна.
Но
1) Очевидно по разнообразию предложенных вариантов, что fleshflutter при передаче огромности/необъятности не воспользовалась устойчивыми оборотами и сравнениями (иначе заглянули бы в словарь и не мучились). Например, в переводе №3 использовано "круг ада". Лично мне не нравится не за то, что у fleshflutter нет именно этих слов, а за то, что оригинальный образ испорчен штампом.
"нет ни конца, ни края"-устоявшееся выражение, смысл передает, а оригинальность автора - нет.
2) Помимо переклички с первым предложением есть связь со вторым. Во 2-ом предложении, насколько я понимаю, описание своеобразной адовой пустыни с монотонным пейзажем из
камня, костей и далее по тексту. Взгляду не за что зацепиться в этом однообразии до самого горизонта и отсюда 3-е предложение.
3) 3-е предложение - мостик к четвертому.
Etne, если бы там сохранили перекличку с тем же "walking" из следующего предложения
Etne Но в любом случае потеря "горизонта" - это не фактическая ошибка типа "Ленинград - столица России".
А почему? "Ядовито-желтый", "золотой", "солнце" (про цвет глаз) признали ошибкой, и никто сильно не возражал, так как у автора-"желтый". Хотя можно с некоторой долей допущения признать, что и "солнечный" и "золотой", и "ядовито-желтый" - оттенки желтого. В предложенном варианте выкинули все (Винту, не наезд, просто твое предложение попалось первым как у лучшего перевода) и это не ошибка?
Имхо, частично смысл передан, авторский образ от fleshflutter - нет.
"нет ни конца, ни края"-устоявшееся выражение, смысл передает, а оригинальность автора - нет.
Согласна) В свое оправдание могу только повторить, что пожертвовала оригинальностью, чтобы язык в тексте был русским, а не калькой с английского.
Помимо переклички с первым предложением есть связь со вторым.
Это у меня как раз осталось - не поняла претензии (тоже не в смысле поспорить, просто интересно)))
3-е предложение - мостик к четвертому.
Тут не уловила, каюсь.
"Ядовито-желтый", "золотой", "солнце" (про цвет глаз) признали ошибкой, и никто сильно не возражал, так как у автора-"желтый". Хотя можно с некоторой долей допущения признать, что и "солнечный" и "золотой", и "ядовито-желтый" - оттенки желтого.
Здесь прямая ошибка. "Ядовито-желтый" - отсебятина, у автора этого нет. "Солнечный" и "золотой" не подходят по смыслу - выше объясняли, что глаза у Сэма становятся демонскими, жутковатыми, а "солнечный" и "золотой" несут явный положительный оттенок.
В моем переводе третьего предложения этих ошибок нет - есть обеднение смысла, возможно сильное, но сам смысл остался. Непонятно?)
А почему?
я что-то в толк не могу взять, вы сейчас пытаетесь доказать, что выкидывание горизонта при переводе равнозначно ошибке "Ленинград - столица Москвы" или всё-таки в такой своеобразной манере интересуетесь, почему нехорошо выкидывать горизонт?
Я понимаю, что неравнозначно. Почему нехорошо.
1) Замена на "солнечный" и "золотой" - фактическая ошибка, у автора этого нет, не есть хорошо
2) Добавление "ядовитый" к желтому - фактическая ошибка, у автора этого нет, не есть хорошо.
Почему добавление и замена считаются ошибками, а "убирание" слова нет?
Винту свою позицию объяснила. Но частично (мое слово-паразит) ее доводы основаны на том, что происходит изменение смысла (Перевести без изменения смысла, я думаю, можно только в точных науках, поскольку используется универсальный язык математики. 2х2=4 будет одинаково понятно и англоязычному и русскоговорящему товарищу). Что мешает заявить переводчику NN , что он лучше, глубже, тоньше понимает текст, чем переводчик NNN и смысл будет передан точнее, если будет употреблено слово-синоним. Вы с ней согласны?
Пример. "Золотой".
1) "Золотой" в значении "желтый". То есть читатель узнает, что Сэм превратился в демона.
2) Реакция Дина указана явно- "с печалью", "горечью", "грустью", "сожалением" и т.д.
Сэм находит брата после долгих поисков по бесконечному аду. И ему плевать на то, что Дин превратился в демона. Разве для Сэма встреча не будет иметь положительный оттенок? (он при встрече уже улыбался, то есть положительное настроение.) Его поиски увенчались успехом. Отсюда косвенное указание на это "золотой" (хотя, если честно, для меня "золотой" не несет ни выраженной положительной, ни отрицательной окраски)
3) Во втором предложении упоминается огонь. Блики от него разве не могут придать желтому золотистый оттенок? Мы ведь по-прежнему находимся в Аду?
4) "Золотой" в значении "солнечный". "Луч солнца золотого...". Для Дина и Сэма наступили новые времена.
Был Дин без Сэма и Сэм без Дина - "пора ненастная", но
Ночь пройдет, пройдет пора ненастная,
Солнце взойдет... Солнце взойдет.
Если учесть что, тьма/мрак/тени уходят/исчезают, то первая напрашивающаяся ассоциация, что "солнце взошло" и отсюда "солнечный" оттенок в глазах Сэма.
Можно что-нибудь еще придумать
Например, забраться в дебри и вспомнить о золотой рыбке, исполняющей желания. Желание Сэма исполнилось-нашел брата, он своя собственная золотая рыбка, поэтому и цвет глаз такой.
Я и про "натюрморт" могу обоснование подвести. Идет описание пейзажа (природы, местности) Ада. Ад-пристанище мертвых, сложно что-то отнести к живой природе. Натюрморт, дословно, "мертвая природа". Обыграли значение слова "натюрморт" применительно в Аду и, имхо, к Аду подходит.
Если бы до конца предложение продумали, то могло получиться интересно.
Etne Или просто хотите сказать, что горизонт выкидывать нехорошо?
Винту Чтобы вас дословное соответствие не беспокоило)))
В данном случае, наверное, не есть хорошо. И беспокоит меня не дословное соответствие. Вот здесь приведен хороший пример разнообразия переводов одной фразы
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Постараюсь объяснить. Дело не касается конкретно перевода Винту . Или даже конкретного предложения. Отвлечемся от него вообще. Пусть будет, например, первый поцелуй. Передать смысл происходящего можно в одной фразе "Это был их первый поцелуй". За что оценим того или иного автора? В частности за то, что стотысячраз заезженную ситуацию может описать так, что по крайней мере, не будет скучно. За счет чего достигается? Авторских образов. Чем описание первого поцелуя от автора А будет отличаться от описания первого поцелуя от автора Б - за счет авторских приемов и т .д. (филологи пусть дополнят). На одно скажем - шаблон, на другое - свежо и оригинально. И тут приходит переводчик. Передает смысл, но нивелирует стиль. Что тогда остается от автора?
Еще пример, перевод №3.
и черный зрачок затопляет радужку
Мне, как читателю, понятно, что глаза становятся черными, изменяют свой цвет. Смысл передан. Не придираюсь к "дословному соответствию" (у автора нет ни "зрачка", ни "радужки", но, скажем так, тоже части глаза). Перевод можно считать верным?
Еще раз, цель не объявить "все переводчики-редиски и ничего не понимают в колбасных обрезках", а
Любопытно стало, сколько в любимых произведениях "от автора", а сколько от творчества переводчика. и что влияет на качество перевода.
Если посоветуете, какую литературу почитать по этому поводу с разборами переводов и "хождением по мукам" переводчиков, буду только рада.