В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Выкладывать переводы можно в течение двух дней, 30 ноября и 1 декабря. После чего все переводы пронумируют и начнется читательское голосование.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
Извините, но это уже натягивание фиолетового на квадратное. Потому что, так рассуждая, можно вообще от авторского текста ничего не оставить. Полный бред.
видимо, всё-таки вы пытаетесь понять, почему выкидывать горизонт нехорошо.
Увы, тут я вам не могу помочь. Как вы сами указали, перевод - не очень хорошо формализируемая деятельность ))
Rassda, я еще посопротивляюсь для вида
Могу обосновать почти логически.
Сэм при встрече видит попытки Дина улыбнуться. Сэм видит изменение цвета глаз Дина.
Очевидно, что для того, чтобы увидеть, нужен свет. В Аду (по драбблу) нет собственного Солнца/электричества/фонариков/свечек/зажигалок/ спичек. Свет дает огонь, который может отразиться на подходящих поверхностях, в частности, в глазах Сэма и придать стандартному желтому глубину и «блестючесть». То есть «золотой» цвет в значении «блестящий желтый».
Зачем вообще эта связь нужна? Для себя в любом произведении я ее называю «вписанностью в интерьер», то есть, если герой оказывается в какой-либо среде, описанной автором, то эта среда оказывает воздействие на героя. Пример, примитивный. Допустим, в первом абзаце автор описывает пустыню. И герой бродит по ней. Если дальше в тексте не будет упоминаний о состоянии героя, связанного именно с пустыней (типа «хотелось пить», «жарко», «пот застилал глаза»
У fleshflutter в первом абзаце идет описание Ада. Для Дина «вписанность в Ад» обозначена за счет «Дин стряхивает с себя сумрак, тени расступаются» (место, в котором это может происходить явно отличается от тривиальной забегаловки). Для Сэма на весь текст драббла остается только цвет глаз. При этом «желтый» (как и «черный») настолько нейтральный оттенок, что передает только тот факт, что Сэм превратился в демона. Поэтому указание «золотистый» в значении «желтый как пламя» весьма слабую, но «вписанность в Ад» из первого абзаца создает.
Ассоциация, много-много притянутая за уши.
Драббл о победе и поражении. Успехе в поиске Дина и цене, которую пришлось заплатить.
Тьма отступила внешне, но затопила Дина изнутри, поэтому его глаза чернеют.
Ад не прошел для Сэма бесследно. Он нашел брата, но Ад изменил его душу, «выжег» часть человеческого. Огонь ада, сжигающего Сэма изнутри – в блеске глаз Сэма.
Rassda. Полный бред.
Cоглашусь. Как и с предыдущими своими объяснениями «золотистого» и «натюрморта». Но как Вы правильно заметили, что
yellow это всегда yellow) Не золотой, не золотистый, не ядовито-желтый))))))) если бы автор захотела какой-нибудь из этих вариантов, она так бы и написала: gold, golden, ochre, like sun, the colour of the sun)) Да мало ли вариантов))))) Все-таки английский не такой скудный, каким нам хочется его представить))))
Все переводчики «yellow» увидели и трудностей при переводе этого слова не возникает. Но были ведь какие-то причины заменить авторское на глаза наполняет солнце, окрашиваются золотым, становятся ядовито-желтыми, становятся жёлтыми, как пламя, подернулись желтой дымкой, глаза его полыхают желтым огнем.
Поэтому это была попытка представить, чем мог быть мотивирован выбор переводчика и что может увидеть читатель в результате этого выбора.
Rassda Потому что, так рассуждая, можно вообще от авторского текста ничего не оставить.
Пример:
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county.
Официальный перевод раз:
К концу лета новость о происшествии на Скотоферме распространилась на большей части страны.
Официальный перевод два:
Наступила осень. В графстве только и было разговоров, что о "Скотском
уголке".
Сложностей с переводом «summer» ни у кого не должно было возникнуть. Кто ближе к авторскому тексту? Но перечитываю «Скотский уголок» от второго переводчика.
Вообще, любопытно, если бы за перевод голосовали читатели, не зная английского оригинала, результаты бы сильно изменились? Какой бы перевод лучше «купили», в стиле:
«Боромир слабо улыбнулся» или «легкая тень улыбки скользнула по почти бескровному лицу Боромира»
Мысль вслух. Может попробовать на одном из туров разослать драббл только переводчикам, выложить их переводы и проголосовать? И только потом открыть английский оригинал.
То есть я понимаю, что конкурсов для переводчиков, но вы можете насладиться произведением в оригинале, а конечную вашу работу все-таки оценивают читатели, которые в английском «не шарят» и откроют ли они для себя нового автора, зависит от того, какое впечатление сложится от перевода.
Нет
А про дословность еще Петр Первый сказал:
"...не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке так писать, как внятнее может быть"
Etne Увы, тут я вам не могу помочь. Как вы сами указали, перевод - не очень хорошо формализируемая деятельность ))
Имхо, если бы применили формальный подход и произвели стилистический анализ текста по образцу:
Не жалейте о нас, ведь и мы б никого не жалели. Это неправда. Это - гордыня. И поэт, создавший эти строки, был горд. И защищался. За этими строками все кричит: жалейте нас, сострадайте... Плачьте с нами, не отпускайте... Держите нас на поверхности своей жалостью...
В. Токарева. "Телохранитель".
Являются ли оправданными повторы слов и употребление однокоренных слов в тексте? Повтор глагола "жалеть" и употребление существительного "жалость" подчеркивают значение этих слов и создают экспрессию.
То достоинства/слабые места переводов были бы очевиднее и аргументы весомее, чем "у автора нет такого в тексте" (мы ведь вроде договорились, что дословность не равно хороший перевод).
Тогда «ядовито-желтый» неверен не потому, что дословно не повторяет автора, а в большей степени потому, что у «ядовито-желтого» экспрессивная эмоциональная окраска в отличие от нейтрального авторского «желтый».
У этого перевода, имхо, недостаток не в том, что появились лишние слова, которых не было в авторском тексте
–У тебя ушло на это слишком много времени, — печально отвечает Дин, и черный зрачок затопляет радужку.
— Не важно, — говорит Сэм, и его глаза становятся желтыми.А
в том, что потерян внутренний ритм «his eyes turn black», «his eyes turn yellow». Сделано ведь автором намеренно, а не потому что словарного запаса не хватило.
И, допустим, с моей точки зрения, автор этого текста связь уловил и, сумел передать, хотя отсебятина в виде золотом присутствует, но она необходима для согласованности.
-Уже поздно, - печально говорит Дин, и его глаза затягивает чернотой.
- Уже не важно, - отвечает Сэм, и глаза его вспыхивают золотом.
Тот есть то о чем говорили Вы, Мареза, Винту, Rassda – об учете авторских особенностей и стилистическом значении употребляемых слов. Если это даже до меня дошло, то для будущих переводчиков не составит труда обратить внимание не только на то, какие именно факты/эмоции/настроение хотел передать автор, но и какими выразительными средствами он это делал и учесть это в своих переводах (я надеюсь, что от этой банальщины ни у кого скулы не свело, очевидные истины мы все для себя когда-то открывали в первый раз
Спасибо за вкусную интеллигентную беседу. Всем-всем-всем хорошего настроения и удачи!
Тогда «ядовито-желтый» неверен не потому, что дословно не повторяет автора, а в большей степени потому, что у «ядовито-желтого» экспрессивная эмоциональная окраска в отличие от нейтрального авторского «желтый».
А разве не это с самого начала говорили?
Тогда «ядовито-желтый» неверен не потому, что дословно не повторяет автора, а в большей степени потому, что у «ядовито-желтого» экспрессивная эмоциональная окраска в отличие от нейтрального авторского «желтый».
Вы меня извините, но дело и правда не в количественном соотношении слов у автора и оригинала, а в том, что при добавлении от себя всегда привносишь в текст что-то новое, в окраске, фактах, и есть риск промазать мимо текста. У нас в переводе один и тот же превратился превратился в золотой, солнечный и ядовито-желтый. Я уверена, что автор очень увидится и самому факту появления этих слов и попыткам объяснить ей наши варианты, цитируя Ремарка и рассказывая ей про пустыню, в которой пот застилает глаза)))
Дословный перевод в некоторых случаях вообще невозможен, многие с этим сталкивались. Есть определенные приемы, как и чем пожертвовать, чтобы передать смысл. например, как в предложение про landscape. Там просто дословно перевести не получится. Я говорю о том, что не надо придумывать и переделывать текст в тех местах, где это вообще не надо, где есть кратчайших путь. Это как 8 на 2 делить столбиком, наворачивать какие-то цитаты , какие-то примеры, которые вообще уже увели нас от текста и к драбблу давно не имеют отношения, чтобы объяснить с потолка взятое слово, которого нет у автора и не должно быть.
Это было повторение и закрепление пройденного материала
Rassda, Ваша позиция понятна - "не стоит изобретать велосипед". Если автору достаточно "желтый", то все свои гениальные задумки переводчик может отложить в сторону.
Вопрос к Вам, не как переводчику, а читателю. Почему все-таки "желтый". Даже не столько почему "желтый", а именно нейтральный, стандартный "желтый". Чем это может быть вызвано? (К автору не отсылать. То что он хотел, он написал, интересно Ваше мнение.)
Вы искренне полагаете, что никто из нас об этой книге не слышал? Если честно, такое чувство, что вы издеваетесь. Извините.