В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Выкладывать переводы можно в течение двух дней, 30 ноября и 1 декабря. После чего все переводы пронумируют и начнется читательское голосование.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
дальше трудности были с дурацкой фразой A landscape sliding between blood and bone, stone and fire. Нет, фраза-то нормальная, но перевод бросало в крайности. Больше всего резали глаза всякие фразы, типа "куда ни погляди" и прочее про взгляды - взгляды ни при чем. slide означать скользить - но не взгляд скользит, а панорама "скользит" и чтобы построить фразу по-русски не теряя ее смысла - пришлось поднапрячься. лично мне очень понравились варианты "Его пейзажи - плавные переходы от крови к кости, от камня к огню." "Сменяют друг друга кровь и кости, камень и пламя" - хотя кривовато звучит, но в целом верно. вот еще, очень хорошо на мой взгляд "Пейзаж - сочетание крови и костей, камня и огня" - неоязательно дословно переводить слово slide чтобы ощущение создалось верное. правда, я не люблю отглагольные существительные, но это придирки))
здесь некоторые просто поленились залезть в словарь и посмотреть что такое shudder - (проверила себя сейчас специально)) - вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь, а также дрожь, дрожание, трепет. По построению фразы видно - это дин вздрогнул, а не темнота. Хотя дальше действительно тени начинают шевелиться там по тексту и куда-то убегать, но не выталкивать его точно. Воображайте друзья - это поможет перевести. Мне представилось, что Дин сидел в эдаком комочке тьмы, потом вздрогнул и тьма как стая крыс бросилась в рассыпную с него. Это он вздрогнул, а тени - попадали.
Вот это было удачно "Дин стряхивает с себя мрак, тени ускользают,"
"Когда Дин отряхивается от мрака, тени расступаются"
Здесь опять же точное значение слова неважно, важен ясный поэтический образ. Это художественная литература, а не научно-документальная. Вольности допустимы. Только чтобы по-русски звучали.
It doesnt matter - it вовсе необязательно переводить.
ну а про глаза я уже сказала.
мне понравился перевод 22 и хоть там далеко не всегда все переведено точно так как в тексте и "вольности" имеются - но все как-то складывается в одну общую картину. Это в теории перевода называется термином "контекстуальный перевод" или "перевод текста" где достоверность отдельных фраз роли не имеет, важна стилистика текста, сообщение текста. Автору все удалось передать, отличная работа. Особенно понравилась фраза
Он улыбается, наблюдая за попытками Дина ответить тем же. - хотя в тексте, речь о другом шла. Но от такой фразы ты скорее представляешь чеовека который разучился улыбаться, чем от всех этих повторов - улыбается, учится улыбаться" -ся, -ся, -ся.
Надеюсь, никого не обидела, а может и помогла =)
Вот с этим комментарием, пожалуй, не соглашусь. Все-таки в английском языке, говоря "huge", человек подрузамевает "огромный", "гигантский", "громадный". Короче, "очень большой". И ключевое слово здесь "очень". Но переведи большинство "Ад большой." или "Ад очень большой.", это звучало бы, как минимум, сухо. То, что автор подрузамевает Ад не просто большим, а огромным, подтверждает следующее предложение, в котором говорится, что "there's always more of Hell to walk".
Еще кто-то наверху писал (и не один человек, вроде) касательно вольностей. В целом согласна, но некоторые вольности все же допустимы. В переводе, где на моменте с улыбками вместо "Дина" и "Сэма" появились "гость" и "хозяин" - и вправду неоправданная вольность. А там, где переводчики пытались импровизировать на "eyes turn black|yellow", по-моему, оправдано. Драббл сам по себе очень атмосферный, а главная трагедия переводов - неумение переводчика ее передать, сухость перевода, угробленный стиль автора. Вот и пытались атмосферно,а не сухо, просто не у всех вышло. Например, с "солнцем" и "золотом". Просто эти слова несут в себе однозначно положительную окраску (либо хромает мое личное восприятие этих слов))), а вот о глазах Сэма, копии глаз ЖГД, я бы такое не сказала.
я имела ввиду стилистическую окраску всех этих кратких прилагательных - huge это не great или даже не enormous, это слово не так стилистически окрашено, чтобы переводить его как огромен, а не как огромный.
это слово не так стилистически окрашено, чтобы переводить его как огромен, а не как огромный.
А можно поподробнее? Чем различается стилистическая окраска "огромен" и "огромный"? Это не наезд, а желание выучиться)
+1
в данном случае "огромен" - всего лишь сокращение от "огромный". и я не вижу, в чем различие их "стилистической окраси"?
И все равно, я например, могу понять, что в таких фразах, как A landscape sliding between blood and bone, stone and fire или On the horizon there is always more of Hell to walk, дословно перевести не получится, поэтому крутить все равно придется, но вот yellow это всегда yellow) Не золотой, не золотистый, не ядовито-желтый))))))) если бы автор захотела какой-нибудь из этих вариантов, она так бы и написала: gold, golden, ochre, like sun, the colour of the sun)) Да мало ли вариантов))))) Все-таки английский не такой скудный, каким нам хочется его представить)))) И я тоже не вижу ничего особенного в том, чтобы перевести вместо "его глаза стали желтыми" "стали золотыми", но ведь следущим шагом будут натюрморты с черепами((((((((( И одно дело интерпретировать варианты перевода, а другое, привносить что-то свое, чего в оригинале точно не было((( А если б так новостные ленты переводили, к примеры?)))))
Ой, сейчас некоторые книжные издательства похлеще переводят. Там натюрморты с черепами нервнов сторонке курят))
просто в данном случае текст написан не вычурно и обычным таким разговорном стиле. мне тупо режет слух когда в разговорном стиле говорят
"мой шкаф широк" например вместо "у меня широкий шкаф"
вот и вся разница в стилистической окраске краткого прилагательного и полного.
а если действительно не с наездом, а хотите поучиться, вот вам маленький ликбез по разнице краткой и полной формы одного и того же прилагательного в смысле стилистической окраски.
Полные и краткие формы прилагательных могут составлять стилистические или семантические варианты .
1). Краткие формы имеют преимущественно книжную стилистическую окраску: Лекция интересна и поучительна. Краткие прилагательные звучат в тексте более категорично, выражают обычно активный и конкретный признак: Мысли ясны, девочка красива.
2). Полные формы прилагательных употребляются обычно в разговорной речи: Лекция интересная и поучительная.
3). Полная форма указывает на постоянный признак, краткая - на временный: девочка красивая (вообще), девочка красива (в данный момент). Тут же ад огромный (вообще), ад огромен (только сейчас?)
4). Полные и краткие формы прилагательного могут составлять семантические варианты, т. е. иметь разные лексические значения : мальчик глухой - мальчик глух (к просьбам).
Надеюсь, моя позиция теперь точно ясна =)
The city itself is surrounded by still higher peaks, so it is in a valley of sorts — Сам город расположен между высокими пиками, так что он находится, можно сказать, как бы в долине
Если valley of sorts = как бы долина, то значит и coda of sorts = как бы кода =)
Т.е. даже если автор имела ввиду сленговый термин, переводчики ни разу не ошиблись, ибо просто поняли по-другому, а перевести и так тоже можно =)
просто в данном случае текст написан не вычурно и обычным таким разговорном стиле.
Э-э-э, в разговорном стиле? С пейзажами, горизонтами и отряханиями с себя мрака? Страшно подумать, что в вашем представлении вычурный текст))) Он не пафосный безусловно, но в "Ад огромен" никакого пафоса и нет.
я считаю, что мой перевод "что-то вроде коды" вполне соответствует и тому значению of sorts, что вы написали, так что не надо обижаться, что кто-то не заметил - не вижу смысла специально от мечать очевидное.
можно написать, что ад огромный и везде валяются кости и шагай себе шагай а ад все так и длится
а можно сказать что ад необъятен и кости и пламя выстлали землю и горизонт столь далек сколько бы ты ни скитался. ))
ну это крайности конечно)
и вообще все - мое субъективное мнение, как человека изучающего четвертый год перевод и перечитавшего тонну английских книжек написанных разным-приразным стилем )))
все, перестаю флудить
of a sort / of sorts
of a (usually poor) kind
She threw together a meal of sorts but we were still hungry afterwards.
www.thefreedictionary.com/sort
если верить словарям, у of sorts гораздо больше значений, чем вы предложили