В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Выкладывать переводы можно в течение двух дней, 30 ноября и 1 декабря. После чего все переводы пронумируют и начнется читательское голосование.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для, так сказать, "чистоты эксперимента". После 1 декабря комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.
Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.
И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.
C этого момента выкладка переводов закончена, можно приступать к голосованию в специально созданном для этого посте. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
sort of - можно перевести как "своеобразный, что-то вроде, своего рода" и т.д.
а of sorts означает "посредственный, так себе, худо-бедно" автор просто поскромничал и назвал свою коду (или эпилог) хреновой, а никак не "своеобразной" или "своего рода коды" как перевели абсолютно все почему-то.
(извините, что не в тему, просто ни одного правильного перевода не обнаружила - хотела поделиться, сама тоже поздно нашла правильный вариант, в своем переводе вообще это слово опустила)
Небольшое дополнение к 9-й и 10-й сериям третьего сезона
Ад необъятен. Натюрморт с черепами и кровью, огнём и скалами, не покидающий холст и за линией горизонта.
Сэм встречает брата после двухсот семидесяти восьми лет пути. После двухсот семидесяти восьми лет надежды. Дин выходит из полумрака, полумрак ложится тенью позади него, и Сэм, наконец, может его разглядеть. Гость улыбается, и хозяин неуклюже пытается улыбнуться в ответ.
– Я нашёл тебя, – говорит Сэм.
– Слишком поздно, – с тоской произносит Дин, и его глаза становятся чёрными, как ночь.
– Не важно, – говорит Сэм, и его глаза становятся жёлтыми, как пламя.
Как бы эпилог на сто слов к 3.09 и 3.10.
Ад огромен. Он протянулся между кровью и костью, между камнем и огнем. И за каждым горизонтом путника ждет новый ад.
Чтобы найти Дина, Сэм провел двести семьдесят восемь лет в пути. Двести семьдесят восемь лет в поиске. И наконец Дин выходит из тьмы, раздвигая тени, и Сэм ясно видит его. Он улыбается и смотрит, как заново учится улыбаться Дин.
- Я тебя нашел, - говорит он.
- Ты опоздал, - говорит Дин грустно, и глаза его чернеют.
- Неважно, - отвечает Сэм, и глаза его желтеют.
Типа коды к 3.09 и 3.10
Ад безграничен. Вокруг то кровь и кости, то камень и огонь, а за горизонтом - только новые просторы Ада.
Когда Сэм находит Дина, он провел в пути уже двести семьдесят восемь лет. Двести семьдесят восемь лет в поисках. Дин отряхивается от мрака, тени отступают, и тогда Сэм отчетливо видит его. Сэм с улыбкой наблюдает, как Дин вновь учится улыбаться.
- Я нашел тебя.
- Слишком поздно, - печально отвечает Дин, и его глаза наливаются чернотой.
-Не беда, - отвечает Сэм, и его глаза желтеют.
Особенно перевод фразы "On the horizon there is always more of Hell to walk" как "И за линией горизонта необъятные просторы нехоженой адской земли". Очень удачная находка, на мой взгляд.
В других переводах тоже были хорошие находки, но именно этот показался наиболее органичным и близким к оригиналу без ущерба для русского языка.
Дальше процитирую ошибки, за которые зацепился глаз:
"И на горизонте только бесконечная дорога дальше в преисподнюю"
На горизонте? Никакой дороги на горизонте быть не может. Может быть, например, дорога, уходящая за горизонт, или путник, показавшийся на горизонте, но уж никак не дорога на горизонте.
"К тому времени, как Сэм находит Дина, тот уже прошел путь длинною в двести семьдесят восемь лет"
Орфографическая ошибка - длиною.
Местоимение "тот" употреблялось бы в том случае, если бы речь шла о Дине. А так как здесь речь идет о Сэме, должно быть местоимение "он".
"И когда доходишь до линии горизонта, Ад простирается еще дальше"
Предложение не согласовано.
"Когда Сэм находит Дина, тот провёл в пути двести семьдесят восемь лет"
Та же путаница с местоимениями. Местоимение "тот" употреблялось бы в том случае, если бы речь шла о Дине. А так как здесь речь идет о Сэме, должно быть местоимение "он".
"отвечает ему Сэм, и его глаза наполняет солнце"
Имхо, в данном случае неоправданная вольность перевода.
"Когда Сэм находит Дина, тот бродит вот уже двести семьдесят восемь лет"
И снова местоимения.
"На горизонте всегда достаточно Ада, в который можно податься"
Что значит - "на" горизонте?
За горизонтом. На линии горизонта(но в данном случае это не подходит).
"Дин идет уже двести семьдесят восемь лет, когда его находит Сэм. Дин в поисках уже двести семьдесят восемь лет"
Фактическая ошибка в переводе.
Дин никуда не идет и никого не ищет, идет и ищет - Сэм.
"Он улыбается и смотрит, как вновь учится улыбаться Дин"
Имхо, неоправданная инверсия.
"Можно идти до горизонта и дальше"
В моем представлении "до" горизонта идти нельзя. Это оксюморон.
"Потом из дрожащей темноты появляется Дин"
Из какой-какой темноты? Глагол shudder относится к Дину, а не к темноте, в любом случае.
"Когда Сэм наконец находит Дина, тот в пути уже двести семьдесят восемь лет"
Снова местоимения.
"Пейзаж перетекает кровью в кости, из камней в огонь"
Имхо, не верно ни по смыслу, ни по звучанию. И это не русский язык.
"Когда Сэм находит Дина, тот в пути уже две сотни и семьдесят восемь лет"
И опять местоимения.
"Тени исчезают, выталкивая Дина из черноты"
Активное лицо в предложении - Дин, а не тени. А в этом переводе получается ровно наоборот. Фактическая ошибка.
"сменяющие друг друга пейзажи неизменны"
Это как?
"Дин выступает из темноты и та, милостиво, расступается"
Две лишние запятые и, имхо, неоправданная вольность перевода.
"- Это абсолютно неважно, - убеждает его Сэм и взгляд, ставших желтыми, глаз, подтверждает сказанное"
Орфографическая (не важно) и пунктуационные ошибки, плюс, имхо, необоснованная вольность перевода.
"И если посмотреть на горизонт, видно – ад бесконечен"
Оксюморон. Во-первых, за горизонт посмотреть нельзя, поэтому он и горизонт, а во-вторых, тогда уж на линию горизонта.
"Дин появляется из тьмы; когда тени исчезают"
";" вместо ",", опечатка, наверное.
"Здесь невозможно достичь горизонта"
Достичь горизонта невозможно в принципе. Нигде. Так что предложение не имеет смысла.
Уйти за горизонт может кто-то, за кем наблюдают, но это действие будет верным только с точки зрения наблюдателя. Идущий же горизонта не достигнет, он всегда будет у него впереди.
"Цель оправдывает средства"
Отсебятина.
"- Ты опоздал, - с грустью отвечают черные глаза Дина"
Говорящие глаза. Но даже если считать эту метафору допустимой, то в оригинале ее нет.
"успокаивают его желтые глаза Сэма"
То же, что и в предыдущем случае.
"И линия горизонта недосягаема"
Опять проблемы с горизонтом. Оксюморон и фактическая ошибка. Смысл предложения в том, что ЗА линией горизонта тоже простирается ад. А не в том, что ад плоский, и поэтому его горизонт там, где он заканчивается - а так как он бескрайний(или очень-очень-очень большой), то достичь его невозможно.
"грустно отзывается Дин. Его глаза внезапно чернеют.
-Пустяки, - отвечает Сэм переменившимся взглядом. Его глаза светятся желтым"
Имхо, неоправданные вольности в переводе.
"Глаза Сэма становятся ядовито-желтыми"
Имхо, необоснованная вольность в переводе.
"Сэм находит Дина через двести семьдесят восемь лет. И тогда Дин вздрагивает сквозь мрак"
Выкинуто целое предложение из оригинала. "Searching for two-hundred and seventy-eight years."
"за каждым горизонтом путника ждет новый ад"
Речевая ошибка. И опять на тему горизонта.
***
Не утверждаю, что это все ошибки - я уверена, что нет. И так же не претендую на истину в последней инстанции.
Это то, что я заметила, быстро пробежавшись по всем переводам.
С удовольствием бы почитала замечания других читателей и участников. (100 %, в моем переводе тоже полно ошибок. Я надеюсь, что мне о них скажут)
P.S. Отдельный респект хочу выразить переводчикам, которые уложились в сто слов, сохранив тем самым оригинальную форму драббла-стословника.
Mea culpa. На момент перевода я была уверена, что речь идет о Дине, который ищет. Возможно, это фактическая ошибка перевода, но английский язык имеет такую особенность, которая добавляет неоднозначности.
Я не профессиональный переводчик и даже не филолог, так что не надо сразу закидывать меня тухлыми овощами.
И тем не менее, вы не единственный, кто допустил такую ошибку, а в оригинале все-таки очень четко видно, что идет именно Сэм. Это не просто фактическая ошибка, это весь драбб поставлен с ног на голову(((((((((
И опять местоимения.
аналогично. уже выслушала от внутреннего голоса все, что он думает про мой мозг, но на тот момент свято была уверена, что речь о Дине.
*фэйспалм*
переводчик.
Возможно, но мне такие диноненавистические подтексты неприятны, вот подсознание и сработало в противовес
Но это же вроде как драббл про то, что Дин продал душу за Сэма, но Сэм все равно вернул его из Ада. А ценой стала человечность обоих))))
Логично, но это же не исключает того, что Дин в Аду тоже искал? Если вспомнить серии 3.09 и 3.10, конечно, поскольку речь о них, а не об абстрактной ситуации...
И причем здесь это?
В оригинальном тексте однозначная грамматическая конструкция, не допускающая двояких толкований. Шел и искал - Сэм. Вы сделали фактическую ошибку в переводе, а теперь пытаетесь оправдать ее своими взглядами на сериал?
Представляете, что было бы, если бы переводчики переводили тексты не исходя из того, что написано в оригинале, а исходя из своих собственных мыслей по поводу оригинала?
Избави нас от таких переводов, что я могу сказать.
Вы очень добры и деликатны.
оригинал: Boromir smiled
переводчик 1й: Боромир слабо улыбнулся
переводчик 2ой: легкая тень улыбки скользнула по почти бескровному лицу Боромира
Я не знаю, повлияли ли на переводчиков предыдущие выложенные варианты, что каждый хотел как-то отличиться из большинства переводов, но ведь переводить еще надо было и правильно)))) наверное, это самое главное, все украшательства, лишние или недоставленные запятые, повторы — это все потом))))))) И если у нас где-то явно были сделаны ошибки, потому что мы не поняли саму фразу, например, с тем же идущим вдруг Дином, то вот такие вещи:
Натюрморт с черепами (в оригинале кость и пейзажи) и кровью, огнём и скалами, не покидающий холст (слова холст в оригинале не было) и за линией горизонта.
─ Не имеет значения, ─ отвечает ему Сэм, и его глаза наполняет солнце (красиво, но нет в оригинале сонца)
- Уже не важно, - и глаза Сэма окрашиваются золотым. (аналогично)
И за линией горизонта необъятные просторы нехоженой (не было про нехоженную ни слова) адской земли.
Он улыбается и смотрит, как Дин снова пытается вспомнить столь простое действие. (полностью переделанная фраза оригинала)
- Это уже не имеет значения, - успокаивают (не было в оригинале ничего спокойствии) его желтые глаза Сэма.
-Пустяки, - отвечает Сэм переменившимся взглядом. Его глаза светятся желтым.
Глаза Сэма становятся ядовито-желтыми.
- Ничего, - говорит Сэм. - Не страшно. (фраза в оригинале не оборвана) Его глаза желтеют.
И за горизонтом тебя всегда ждёт ещё больше ада – не желаешь ли пройтись? (увы, у автора этого дополнения не было)
- Это не имеет значения, - сказал Сэм и его глаза подернулись желтой дымкой. (откуда дымка)
и его глаза становятся чёрными, как ночь. (откуда?)
– Не важно, – говорит Сэм, и его глаза становятся жёлтыми, как пламя (откуда?).
Это явная и совершенно лишняя переделка оригинала))))))))))))))) Нельзя же по желанию добавлять в текст автора какие-то свои детали, интерпретировать текст, как мы хотим. Наша задача - дрожать за то, что мы поняли фразу правильно, и только после этого уже подбирать форму из нашего языка, чтобы максимально донести все из фразы))))) но лишнее в процессе появляться не должно))))))
Я тоже уже вижу, где я наляпала)))))) И удачные находки есть, просто хочется про них поподробнее, а время уже позднее)))))))
Аналогично (с)
То и значит - "на горизонте". Не за горизонтом, именно на.
"Станция на горизонте", говорит нам Ремарк и не краснеет.
"Североатлантический альянс постоянно маячит на горизонте", пишут в новостях.
"Он не хотел ни о чем больше думать; пусть проблемы, стоящие на горизонте, попробуют решиться без него" - опять же, Ремарк.
и так далее
On the horizon there is always more of Hell to walk.
Вот этот вот хвостик нельзя было переводить дословно ни в коем случаем, имхо)))) У нас же оно даже в некоторых переводах оказалось выделено в отдельное предложение))))))
Имхо, это точно так же, как перевести фразу Do you have any milk to drink? калькой, когда получается "молоко, чтобы пить".
+1
ржу и не понимаю, чем я, собсно, думала
То и значит - "на горизонте". Не за горизонтом, именно на. "Станция на горизонте", говорит нам Ремарк и не краснеет. "Североатлантический альянс постоянно маячит на горизонте", пишут в новостях. "Он не хотел ни о чем больше думать; пусть проблемы, стоящие на горизонте, попробуют решиться без него" - опять же, Ремарк.
Станция может быть на горизонте. Фигура может быть на горизонте. Фраза про проблемы и альянс - метафоры, которые тоже допустимы, разумеется?
А дороги на горизонте быть не может. Может быть дорога, уходящая за горизонт. Дорога - не объемный предмет, а горизонт - это линяя. Как может что-то плоское выделяться на линии?
Правда не видите разницу?
К тому же в оригинале ничего не было про дорогу.
+1 к Rassda
метафоры, которые тоже допустимы, разумеется?
В конце точка, а не вопросительный взгляд. Опечатка.
клоун_в_шкатулке
я точно не головой. И печатала не руками
нет, я как раз таки точно знаю, чем я думала, но это что-то от головы далекое, очень
фишка в том, что у каждого переводчика - свое видение текста и в таких ситуациях (конкурсных) легко превратить простой перевод в свое изложение, чтобы выделиться.
но видение текста не всегда, впрочем, переводчику изменяет.
как например, русский язык не такой точный, как английский - отсюда, например, те же вольности в ряде случаев вполне оправданы. чаще всего народ колбасило от простой, казалось бы фразы his eyes turn black, his eyes turn yellow. - не могу согласиться, например с тем, что варианты про солнце и золото такие уж неверные. кстати и про переменившийся взгляд туда же - само слово turn означает меняться, что вполне и можно обыграть в этой фразе.
дело не в том, чтобы дословно перевести текст. чаще всего, приходится прибегать к некоторым приемам. ну, не получится, передать краски текста одним сухим "его глаза становятся черными, его глаза становятся желтыми" - оно не так образно как в оригинале, сухо как-то. на языке оригинала фраза без метафор звучит объемно, а у нас блекнет - вольности оправданы, правда палку перегибать не стоит, конечно.
Меня например долго притормаживало на фразе Dean shudders — c одной стороны, кристально ясно, что хотел сказать автор, с другой все вариант со скинутыми оковами тьмы, содроганием etc звучат, мягко говоря, либо слишком пафосно, либо по-чукотски.
И это я молчу про злополучный горизонт.
Или это прекрасно авторское Landscape is sliding — у меня, например, абсолютно не получилось выразить тот факт, что пейзаж в аду как сюрная картина, когда кровь, кости, камень и огонь словно скручены в спираль, смешаны друг с другом.
*рыдает и посыпает голову пеплом*
Опять проблемы с горизонтом. Оксюморон и фактическая ошибка. Смысл предложения в том, что ЗА линией горизонта тоже простирается ад. А не в том, что ад плоский, и поэтому его горизонт там, где он заканчивается - а так как он бескрайний(или очень-очень-очень большой), то достичь его невозможно.
да, согласна, этот момент я неправильно поняла в оригинале, вот и вышел оксюморон))
от себя хочу сказать +1 к ну, не получится, передать краски текста одним сухим "его глаза становятся черными, его глаза становятся желтыми" - оно не так образно как в оригинале, сухо как-то. на языке оригинала фраза без метафор звучит объемно, а у нас блекнет - вольности оправданы, правда палку перегибать не стоит, конечно.
совершенно согласна, поэтому различные пробы варьировать фразы про пейзаж, глаза и прочее, по крайне мере, те из них, которые не идут в кардинальный разрыв с текстом оригинала, допустимы, все-таки этот текст, на мой взгляд, при все своей видимой простоте, нельзя переводить настолько же просто. не стоит забывать, что выразительные средства русского и английского языка - это вещи разные. тем более для текстов Флэш - она создает уникальные картинки совсем простыми словами, но если перевести этот тест настолько же простым языком на русский, получится сухо и не так объемно, как у нее. опять же - это только мое ИМХО.