Голосование открыто до
12 февраля, 23.59.Драббл, который принимает участие в вызове:
+++
Capture, tstaewsieh
Merlin knelt there for a while, shaking, cradling his King’s head in frail arms. Both know this to be the end: of Arthur’s life and Merlin’s reason.
They do not waste what few moments they have with tears, instead they speak of the past and try in vain to cheer the other up with humorous memories and events that brought them closer. Merlin reminds him of his poor hunting attempts.
Arthur smiles and pulls him close, resting his friend’s hand on his barely beating heart and whispers “You did manage to capture something.” A few seconds later, that something stopped.Восемь вариантов перевода
Перевод 1
Трофей
Мерлин опускается на колени; дрожит, непослушными руками прижимает к себе голову своего короля. Оба знают, на этот раз Артур умрет – уйдет, забирая с собой смысл жизни Мерлина.
Оставшиеся им мгновения они не тратят на слезы – они говорят о прошлом. Каждый вспоминает что-забавное, что-то сблизившее их, каждый безнадежно пытается утешить другого. Мерлин напоминает, как ему вечно не везло на охотах.
Артур улыбается, тянет его на себя, кладет ладонь друга на свою грудь, туда, где едва бьется сердце:
- Один трофей у тебя точно есть.
Через несколько секунд «трофей» замирает навсегда.
Перевод 2
Охотничий трофей
Ещё какое-то время Мерлин стоит на коленях, раскачиваясь взад-вперёд, и обессиленными руками бережно прижимает к груди голову своего короля. Оба знают - конец пришёл всему: и жизни Артура, и рассудку Мерлина.
Они не тратят оставшиеся мгновения на слёзы, они говорят о минувшем и тщетно пытаются подбодрить друг друга забавными воспоминаниями и моментами, которые их сблизили. Мерлин вспоминает о своих неудачных попытках охотиться.
Артур улыбается, притягивает друга ближе, кладёт его руку на своё едва бьющееся сердце и шепчет:
- Но кое-что ты всё-таки пленил.
Через несколько секунд это кое-что остановилось.
Перевод 3
Добыча
Мерлина трясет, он стоит на коленях, поддерживая бессильными руками голову своего короля. Понимают оба - это конец: как жизни Артура, так и рассудку Мерлина.
Им осталась лишь пара минут, и незачем тратить их впустую на слезы. В тщетных попытках приободрить друг друга они сейчас вспоминают прошлое, что-нибудь забавное, что-то, некогда сблизившее их. Мерлин вспоминает, как вечно возвращался с охоты с пустыми руками.
Артур улыбается и тянет его к себе; он кладет ладонь друга туда, где едва бьется сердце, и шепчет: «Кое-что ты добыл на этой охоте». Еще несколько ударов сердца, и оно - добыча Мерлина - замирает навсегда.
Перевод 4
Добыча
Мерлин дрожит, преклонив колени, и баюкает в слабых руках голову своего Короля. Они оба знают, что это конец - конец жизни Артура и рассудку Мерлина.
Они не тратят оставшиеся драгоценные минуты на слезы, а говорят о былом и безуспешно пытаются подбодрить друг друга смешными воспоминаниями о событиях, которые сблизили их. Мерлин не забывает упомянуть о своих жалких успехах на охоте.
Артур улыбается и, прижимая друга крепче, кладет его руку на свое едва бьющееся сердце, шепча:
- А тебе всё-таки удалось кое-что пленить.
Спустя несколько мгновений оно уже не бьется.
Перевод 5
Пойманный
Мерлин упал на колени, сотрясаемый крупной дрожью, и бережно обнял ослабевшими ладонями голову своего короля. О том, что это конец, знали они оба. Артур умрет, а жизнь Мерлина потеряет смысл.
Они не тратили последние мгновения на слезы, вместо этого они придавались воспоминаниям и отчаянно пытались ободрить друг друга, перебирая смешные моменты из прошлого, которые свели их вместе. Мерлин напомнил Артуру о своих жалких попытках охотиться.
Артур улыбнулся и прижался теснее, укладывая ладонь своего друга на едва бьющееся сердце, и прошептал: «Кое-что ты все же поймал». Мгновение спустя это что-то перестало биться.
Перевод 6
Трофей
Мерлин, коленопреклоненный и дрожащий, так и остался там, баюкая в слабых ладонях голову своего Короля. Оба понимали - пришел конец жизни Артура. И смысла жизни Мерлина.
Они не стали тратить отпущенные мгновения на слезы. Вместо того заговорили о прошлом, пытаясь в горе утешить друг друга смешными байками да историями о том, что заставило их так прикипеть друг к другу. Мерлин припомнил собственные пустые попытки постичь искусство охоты.
Артур улыбается, заставляет его склониться и, укладывая руку друга поверх своего едва бьющегося сердца, шепчет: "Одного зверя ты все же поймал". Спустя несколько секунд, и этот зверь замирает.
Перевод 7
Поймал.
Мерлин почти не двигается уже некоторое время, только дрожит, стоя на коленях и непослушными руками поддерживая голову своего Короля. Они оба знают, что это конец: для Артура - жизни, для Мерлина - смысла.
Они не тратят свои последние мгновения на слезы, вместо этого говорят о прошлом, тщетно пытаясь подбодрить друг друга забавными воспоминаниями о тех событиях, которые сблизили их. Мерлин припоминает, как он всегда только мешал на охоте.
Артур улыбается и притягивает его ближе, прикладывает ладонь друга к своему, едва бьющемуся сердцу и шепчет: "Кое-что ты все-таки сумел поймать". Пойманное Мерлином "кое-что" останавливается через несколько секунд.
Перевод 8
Сердце
Мерлин на коленях. Дрожит, баюкает голову своего Короля слабыми руками. Оба знают - так закончится жизнь Артура и служение Мерлина.
Они не тратят драгоценные минуты на слезы. Они говорят о прошлом, пытаясь подбодрить друг друга веселыми историями о событиях, которые их сблизили. Мерлин вспоминает о своих жалких попытках стать охотником.
Артур улыбается и притягивает Мерлина ближе, чтобы рука друга легла прямо на сердце. Оно едва бьется. Артур шепчет:
- Но тебе удалось пленить его.
Через несколько секунд сердце останавливается.