Translation Challenge

01:21 

Второй вызов. Пост для выкладки переводов.

translations
В комментариях к этому посту можно выкладывать свои варианты переводов, обязательно анонимно от ника Гость. Переводы выкладываются 8 февраля, в течении суток. После чего все переводы нумеруются и начинается читательское голосование. Характер голосования будет зависеть от количества переводов, принявших участие в вызове.

Просим, пока длится выкладка, воздержаться от обсуждений переводов, для "чистоты эксперимента". После 8 февраля комментировать можно будет как анонимно, так и от своего ника.

Разглашать авторство переводов до закрытия голосования категорически запрещено. Это можно будет сделать позже в специально созданном для этого посте.

И последнее, сохраняйте, пожалуйста, черновики ваших переводов где-нибудь, не полагайтесь на память, чтобы не возникло неловких ситуаций при снятии масок.

C этого момента выкладка переводов закончена, голосование начнется завтра. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.
запись создана: 08.02.2010 в 00:07

@темы: Вызов №2

URL
Комментарии
2010-02-08 в 00:24 

Перевод 1

Трофей
Мерлин опускается на колени; дрожит, непослушными руками прижимает к себе голову своего короля. Оба знают, на этот раз Артур умрет – уйдет, забирая с собой смысл жизни Мерлина.
Оставшиеся им мгновения они не тратят на слезы – они говорят о прошлом. Каждый вспоминает что-забавное, что-то сблизившее их, каждый безнадежно пытается утешить другого. Мерлин напоминает, как ему вечно не везло на охотах.
Артур улыбается, тянет его на себя, кладет ладонь друга на свою грудь, туда, где едва бьется сердце:
- Один трофей у тебя точно есть.
Через несколько секунд «трофей» замирает навсегда.

URL
2010-02-08 в 00:34 

Перевод 2

Охотничий трофей

Ещё какое-то время Мерлин стоит на коленях, раскачиваясь взад-вперёд, и обессиленными руками бережно прижимает к груди голову своего короля. Оба знают - конец пришёл всему: и жизни Артура, и рассудку Мерлина.

Они не тратят оставшиеся мгновения на слёзы, они говорят о минувшем и тщетно пытаются подбодрить друг друга забавными воспоминаниями и моментами, которые их сблизили. Мерлин вспоминает о своих неудачных попытках охотиться.

Артур улыбается, притягивает друга ближе, кладёт его руку на своё едва бьющееся сердце и шепчет:

- Но кое-что ты всё-таки пленил.

Через несколько секунд это кое-что остановилось.

URL
2010-02-08 в 00:40 

Перевод 3

Добыча

Мерлина трясет, он стоит на коленях, поддерживая бессильными руками голову своего короля. Понимают оба - это конец: как жизни Артура, так и рассудку Мерлина.

Им осталась лишь пара минут, и незачем тратить их впустую на слезы. В тщетных попытках приободрить друг друга они сейчас вспоминают прошлое, что-нибудь забавное, что-то, некогда сблизившее их. Мерлин вспоминает, как вечно возвращался с охоты с пустыми руками.

Артур улыбается и тянет его к себе; он кладет ладонь друга туда, где едва бьется сердце, и шепчет: «Кое-что ты добыл на этой охоте». Еще несколько ударов сердца, и оно - добыча Мерлина - замирает навсегда.

URL
2010-02-08 в 01:08 

Перевод 4

Добыча

Мерлин дрожит, преклонив колени, и баюкает в слабых руках голову своего Короля. Они оба знают, что это конец - конец жизни Артура и рассудку Мерлина.

Они не тратят оставшиеся драгоценные минуты на слезы, а говорят о былом и безуспешно пытаются подбодрить друг друга смешными воспоминаниями о событиях, которые сблизили их. Мерлин не забывает упомянуть о своих жалких успехах на охоте.

Артур улыбается и, прижимая друга крепче, кладет его руку на свое едва бьющееся сердце, шепча:
- А тебе всё-таки удалось кое-что пленить.

Спустя несколько мгновений оно уже не бьется.

URL
2010-02-08 в 01:09 

Перевод 5

Пойманный

Мерлин упал на колени, сотрясаемый крупной дрожью, и бережно обнял ослабевшими ладонями голову своего короля. О том, что это конец, знали они оба. Артур умрет, а жизнь Мерлина потеряет смысл.

Они не тратили последние мгновения на слезы, вместо этого они придавались воспоминаниям и отчаянно пытались ободрить друг друга, перебирая смешные моменты из прошлого, которые свели их вместе. Мерлин напомнил Артуру о своих жалких попытках охотиться.

Артур улыбнулся и прижался теснее, укладывая ладонь своего друга на едва бьющееся сердце, и прошептал: «Кое-что ты все же поймал». Мгновение спустя это что-то перестало биться.

URL
2010-02-08 в 01:14 

Перевод 6

Трофей

Мерлин, коленопреклоненный и дрожащий, так и остался там, баюкая в слабых ладонях голову своего Короля. Оба понимали - пришел конец жизни Артура. И смысла жизни Мерлина.

Они не стали тратить отпущенные мгновения на слезы. Вместо того заговорили о прошлом, пытаясь в горе утешить друг друга смешными байками да историями о том, что заставило их так прикипеть друг к другу. Мерлин припомнил собственные пустые попытки постичь искусство охоты.

Артур улыбается, заставляет его склониться и, укладывая руку друга поверх своего едва бьющегося сердца, шепчет: "Одного зверя ты все же поймал". Спустя несколько секунд, и этот зверь замирает.

URL
2010-02-08 в 01:41 

Перевод 7

Поймал.

Мерлин почти не двигается уже некоторое время, только дрожит, стоя на коленях и непослушными руками поддерживая голову своего Короля. Они оба знают, что это конец: для Артура - жизни, для Мерлина - смысла.

Они не тратят свои последние мгновения на слезы, вместо этого говорят о прошлом, тщетно пытаясь подбодрить друг друга забавными воспоминаниями о тех событиях, которые сблизили их. Мерлин припоминает, как он всегда только мешал на охоте.

Артур улыбается и притягивает его ближе, прикладывает ладонь друга к своему, едва бьющемуся сердцу и шепчет: "Кое-что ты все-таки сумел поймать". Пойманное Мерлином "кое-что" останавливается через несколько секунд.

URL
2010-02-08 в 01:45 

Перевод 8

Сердце

Мерлин на коленях. Дрожит, баюкает голову своего Короля слабыми руками. Оба знают - так закончится жизнь Артура и служение Мерлина.
Они не тратят драгоценные минуты на слезы. Они говорят о прошлом, пытаясь подбодрить друг друга веселыми историями о событиях, которые их сблизили. Мерлин вспоминает о своих жалких попытках стать охотником.
Артур улыбается и притягивает Мерлина ближе, чтобы рука друга легла прямо на сердце. Оно едва бьется. Артур шепчет:
- Но тебе удалось пленить его.
Через несколько секунд сердце останавливается.

URL
2010-02-08 в 03:44 

Перевод 9

Добыча
Мерлин, дрожа, долго не поднимается с колен. Они оба знают, что это конец — конец жизни Артура и смысла существования Мерлина.
Они не тратят то короткое время, что им осталось, на слёзы. Они вспоминают о прошлом и тщетно пытаются подбодрить друг друга весёлыми воспоминаниями о проишествиях, которые их так сблизили. Мерлин вспоминает о своих неуклюжих попытках поохотиться.
Артур улыбается и притягивает его ближе, опуская руку друга на своё еле бьющееся сердце. И шепчет:
— Кое-кого ты всё-таки не упустил.
Через несколько секунд этого кого-то больше нет.

URL
2010-02-08 в 09:49 

Перевод 10

Пойманный

Опустившись на колени, дрожащий Мерлин бессильными руками баюкает голову своего короля. Оба знают, что это конец – и жизни Артура и рассудку Мерлина.

Они не тратят ни одного из отпущенных им мгновений на слёзы. Вместо этого они говорят о прошлом и тщетно пытаются развеселить друг друга забавными сценками и случаями, которые когда-то сблизили их. Мерлин вспоминает свои неудачные охотничьи опыты.

Артур улыбается и притягивает его ближе, кладёт ладонь друга на своё едва бьющееся сердце и шепчет:
- Его ты всё-таки сумел поймать.
Несколько секунд спустя оно останавливается.

URL
2010-02-08 в 14:40 

Перевод 11

Его сердце

Мерлин некоторое время так и стоит на коленях, дрожа и баюкая в ослабевших руках голову короля. Оба знают, что это конец - жизни Артура и смысла жизни Мерлина.

Они не тратят несколько оставшихся мгновений на слезы; они говорят о прошлом и тщетно пытаются подбодрить друг друга веселыми воспоминаниями о том, что их сблизило. Мерлин напоминает, как у него совсем ничего не получалось на охоте.

Артур улыбается и притягивает его ближе. Кладет руку друга себе на грудь, где едва слышно бьется сердце.

- Все-таки кое-что тебе удалось пленить. - И секундой позже это что-то останавливается.

URL
2010-02-08 в 15:41 

Перевод 12

Трофей

Потрясенный Мерлин стоял на коленях перед своим королем, баюкая его голову в ослабевших руках. Они знали, что это конец: Артур терял жизнь, а Мерлин ее смысл.

Не тратя оставшееся им время на слезы, они говорили о прошлом, безуспешно пытаясь отвлечь друг друга воспоминаниями, которые были дороги им обоим. Мерлин вспомнил, каким плохим охотником он был.

Артур улыбнулся и обнял своего друга, прижав его ладонь к своему едва заметно бьющемуся сердцу.
- Кое-что ты все же смог поймать, - прошептал он.
Через несколько мгновений оно остановилось.

URL
2010-02-08 в 20:56 

Перевод 13

Трофей

Стоя на коленях, ослабевшими руками он баюкал голову своего Короля. Оба знали, что конец наступает всему: и жизни Артура, и смыслу существования Мерлина.
Они не стали тратить оставшееся время на слезы - друзья говорили о былом, тщетно пытаясь подбодрить друг друга забавными историями и событиями, сближавшими их.

Мерлин напоминает, как жалки были его способности к охоте.
Артур улыбается и, притянув мага ближе, укрывает его ладонью свою грудь, прямо над слабо стучащим сердцем.

- И, все же, кое-что ты сумел поймать.

Через пару мгновений трофей Мерлина перестает биться.

URL
2010-02-08 в 22:10 

Перевод 14

Пойманное сердце

Мерлин опустился на колени, укачивая голову короля в своих уставших руках. Они знают, что это конец для жизни Артура и смысла жизни Мерлина.

Они не тратят свои последние мгновения на слезы, вместо этого они говорят о прошлом и пытаются подбодрить друг друга смешными воспоминаниями, которые сделали их ближе. Мерлин напоминает Артуру о своих неудачах на охоте.

Артур улыбается и притягивает Мерлина ближе, кладя руку друга на свое едва бьющееся сердце, и шепчет:
- Но все же ты сумел поймать его.
И несколькими секундами позже оно останавливается.

URL
2010-02-08 в 22:16 

Перевод 15

Завоевание

Мерлин стоит на коленях, дрожит, баюкая в слабых руках голову своего короля. Оба знают, что это конец: жизни Артура и счастья Мерлина.

Они не тратят последние минуты на слёзы, взамен они тщетно пытаются утешить друг друга разговорами о смешных событиях и происшествиях, которые делали их ближе. Мерлин напоминает о своих жалких охотничьих талантах.

Артур улыбается, тянет Мерлина ближе и прижимает его руку к своей груди, где слабо бьётся сердце:
- Кое-что ты всё-таки завоевал.
Через несколько секунд оно останавливается.

URL
2010-02-08 в 22:39 

Перевод 16

Наконец ты что-то поймал

Мерлин сидит на коленях, дрожа, держа в обессиленных руках голову Короля. Оба знают, что это конец: жизни Артура и причины, чтобы жить, для Мерлина.

Они не тратят последние минуты, что у них остались, на слезы. Вместо этого вспоминают прошлое, тщетно пытаясь ободрить друг друга, перебирают забавные случаи и события, что сделали их ближе.

Артур улыбается и притягивает Мерлина ближе. Кладет ладонь друга на слабо бьющееся сердце и шепчет: - «Наконец ты что-то поймал». Через несколько секунд это что-то останавливается.

URL
2010-02-09 в 00:01 

translations
C этого момента выкладка переводов закончена, голосование начнется завтра. Напоминаем, что дальше комментировать можно как под ником Гость, так и под своим ником. Большая просьба ко всем участникам не переходить на личности и держаться в рамках корректной критики.

URL
2010-02-09 в 10:09 

А пронумеруйте их уже, пожалуйста :)

URL
2010-02-09 в 15:48 

translations
Драбблы пронумерованы. Голосование начнется поздно вечером.

URL
2010-02-09 в 16:17 

algine
Willst du bestimmen, statt andre zu fragen, mußt du lernen über Leichen zu gehen.
Очень всё любопытно )))

Хочу поднять вопрос с этим кусочком: Both know this to be the end: of Arthur’s life and Merlin’s reason.
Кого какие причины побудили выбрать вариант "смысл жизни", а кого какие - "рассудок"?
Потому что я между этими двумя вариантами металась и так и не поняла, как же лучше. Ведь оба этих варианта имеют право на существование. И насколько их можно счесть эквивалентными друг другу?

Переводчику 9
Очень понравилась синонимичность "поймал - не упустил" в этой фразе:
— Кое-кого ты всё-таки не упустил.

Если я не ошибаюсь, единственная такая замена изо всех переводов. :)

Переводчику 6
А что побудило Вас выбрать такой возвышенный стиль для перевода?
Вроде в оригинале подобного не наблюдалось. )

2010-02-09 в 17:50 

algine, я в драббле не увидела, что Мерлин сходит с ума. Иначе как бы он поддерживал потом разговор о прошлых делах, взяла из фанонного канона трактовку, что Артур — смысл (жизни) Мерлина

Если честно, то второй вариант, с "рассудком" мне даже в голову не пришел, хотя это и так перевести можно

URL
2010-02-09 в 17:53 

algine
Кого какие причины побудили выбрать вариант "смысл жизни", а кого какие - "рассудок"?
Я, не сомневаясь выбрала "смысл жизни", во-первых, потому что, «reason» - это для меня сначала «причина», «повод» и только потом, если подумать и перебрать варианты "рассудок"; во-вторых, по контексту одной из первых серий сериала, на мой взгляд, видно, что это именно «смысл жизни». В общем сочетание факторов: "что первое в голову пришло" и знание источника)))

Переводчику 16
«перебирают» - очень хорошая находка

URL
2010-02-09 в 18:35 

Гость
Глагол "перебирать" использован не только в 16-том переводе, но, как минимум, и в 5-ом.

URL
2010-02-09 в 18:37 

Гость
Но в 5-м впечатление откровенно портит это придавались воспоминаниям

URL
2010-02-09 в 18:52 

algine
Willst du bestimmen, statt andre zu fragen, mußt du lernen über Leichen zu gehen.
Гость от 17:50
я в драббле не увидела, что Мерлин сходит с ума.
Так почему в процессе. Только после смерти Артура.
По идее, Артур может быть настолько ценен для Мерлина, чтобы с его уходом потерять рассудок, нэ?

Гость от 17:53
во-вторых, по контексту одной из первых серий сериала, на мой взгляд, видно, что это именно «смысл жизни».
А вот это интересно )) цитату не подскажете? )

2010-02-09 в 19:35 

фоина
доброта и жадность
algine
Артур - смысл жизни. в смысле, помогать Артуру. при чём тут рассудок? потеря разума - это как-то слишком... пафосно штоли, не знаю. вот так я думаю.
я не тот гость, есличо)))

2010-02-09 в 20:15 

Sadsloth
Это не осьминог летает, это мы тонем!(c)
algine
На 30-й минуте первой серии дракон говорит Мерлину:
- Your gift is given to you for a reason.
Мерлин полуутвердительно:
- So there is a reason?
Далее следует объяснение про судьбу, Альбион и прочие печеньки)))

Гость 18:35
Я, к сожалению, дальше «придавались» не дочитала(

Гость 17:53 aka Sadsloth

     

главная